The little girl was isolate from her family because of SARS小女孩因为非典与家人隔离了为什么不这么翻译The litte girl because of SARS was isolate from her family

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 10:36:19
The little girl was isolate from her family because of SARS小女孩因为非典与家人隔离了为什么不这么翻译The litte girl because of SARS was isolate from her family
xRNP~ #+̽@hRP* S D ]5)-Ň=|h˲Z=eٷy(rH\RȎY-(bY"Raɉ[lJďD 9\0;v)n[8A&.uXFuj/\nד'.f)/#z__Hx] }ݺ_X cc f HdBzU؂I?=a3> ;Nq͠{#P[]Xgh]0PRP? ~w.vPՙȡu/>zz.:B#ǖ_okU]75=IEq;L?_!)ĞF5nVl=ѧ?J4KO35j5\/ tT$ȃoZF[XW5d^E} dG.I^V}

The little girl was isolate from her family because of SARS小女孩因为非典与家人隔离了为什么不这么翻译The litte girl because of SARS was isolate from her family
The little girl was isolate from her family because of SARS
小女孩因为非典与家人隔离了
为什么不这么翻译
The litte girl because of SARS was isolate from her family

The little girl was isolate from her family because of SARS小女孩因为非典与家人隔离了为什么不这么翻译The litte girl because of SARS was isolate from her family
按习惯:because of SARS,可以放句子前面,也可以放句子后面.但是如果硬要放在句子中间,一般会用逗号分开,这样,既突出主语,又能突出原因.
The little girl,because of SARS,was isolated from her family.
这是我的理解,供你参考.

英语的习惯是把状语放在句子的后部。
=========================
满意请采纳,谢谢。

中译英不能只是直译,得符合中国人说话逻辑。
The little girl because SARS isolation with his family 。