请问nail one's hide to the 原句是:If I put Murray in there and they hit one ball to the outfield,we come in second,again.The Council will nail my hide to the wall.请问这里面的nail my hide to the 有人翻“扒了我的皮”,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 21:24:10
xN@_e=y!
HV|$+!QI"tj!Լ)KT #m9)*%JtU5$@ANLrlzԼͬSk۳MFӵicݹS6A- =X&.@ϲ4Hܜ*T-9']3:w*3AufaZi1}&pM1>f؏Ա; gb^~ zPq xX;>$%绀2ҒeD%Bp!57C7Bʂtn$>=hZlچ`L!w)>D
请问nail one's hide to the 原句是:If I put Murray in there and they hit one ball to the outfield,we come in second,again.The Council will nail my hide to the wall.请问这里面的nail my hide to the 有人翻“扒了我的皮”,
请问nail one's hide to the
原句是:
If I put Murray in there and they hit one ball to the outfield,we come in second,again.The Council will nail my hide to the wall.
请问这里面的nail my hide to the
有人翻“扒了我的皮”,
请问nail one's hide to the 原句是:If I put Murray in there and they hit one ball to the outfield,we come in second,again.The Council will nail my hide to the wall.请问这里面的nail my hide to the 有人翻“扒了我的皮”,
把我的皮钉到墙上.
意思大概是:把我逼到墙角.(大概是让我没有退路或者活路的幽默说法?)
应该是可以的,
其实“扒了我的皮”跟“让我没有活路”是差不多的意思嘛~我认为是可以的!
对,按意思来讲应该可以这样翻译,毕竟文化还是有差异的