英语翻译都是 Push me adversity 可是为什么 你们的介词 都用得不一样呢 、
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 09:44:01
xRN@~w4
oZCҢZ*$֢!FS!0LW
{a7\xaj}w~|Z8=߇@h붑-2k;nJ40 kw[#`axe(1y5/,+z/<1,OO
9HJr埌q1>䚒[$B-4 nvZm
D>~hP%Mrx`̀JTOxÇ
aBd5YS<ŝiE[WO%|X`e7IJ.l+jYW`Yu]U5P
rEmB>8y]{#:p(vM
英语翻译都是 Push me adversity 可是为什么 你们的介词 都用得不一样呢 、
英语翻译
都是 Push me adversity 可是为什么 你们的介词 都用得不一样呢
、
英语翻译都是 Push me adversity 可是为什么 你们的介词 都用得不一样呢 、
push me into (the) adversity!
push me in (the) adversity!
这两个都可以用,如果你所说的逆境有特指就加the,没有的话,可以省略the
以下资料来源自 金山词霸:
push in 推进,推动(做某事),小艇靠岸
push into 推进,推动(做某事),小艇靠岸
A friend is known in adversity.
在患难之中才能看出(真假)朋友.
push me in adverse
corner me as you wish
Push me all the way to the adversity.