英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/01 11:34:14
英语翻译
xXrHJ@*>˷J^@0` 0vl1HX=+|gxlKeGׯӗϲ<(??ϟޙ#:[ujb,cP;Za 2Ymyq[濆u+z3 ~I4+zJ OQgڡ\9Q,t{6qYfb .M 6j6UkQÏE&{$.rj3^e0%slAǢ3!wID_9 mϨR}s;vlS2V ^9a?e%_ RVZT2޵Bftg ո XG X}i;+u|3N2L."c#/74 %;K0FtǴm =ڬ[E3QzCN'U7XҶ.DbEiQj1VSr*s)=y:J26"W3$ %G̒a5_>a T蜁0u-6C"t>̂ݗ6UNR/CgM!v _TɄU`/ EVT%LlVSJ@*J ؤU 7c@5lTicz xI 70=M~lV_d{lפbn. ITސtZ5Z^9yʫVEt3еυ_9cTT1;j]#]%@MZ9J&z8vXL׺ePw)3.GQ, H-H竈0:%lhTlG>3܎@L4*CQ|@-Nn\A2 mI!-$}#T[QN0`-UX U/nט\q爮 fh"`(D۳`iw}zvkD(CKq$7yAJHZZBcM՟p{̎Qq :zfL:{)PVD>mSdȗ(g.ꁋAXc4%A8rD 3 EeCJu/&- &U :ȫE͹R]9KM蕸=AX(, ]A\j lrߟsK 2j]ΤM<֚b8gZq+75\i',nPM d βUTMta4>bxj|FZ 0kԟxB(V%~1:'?R",/Vζ۠gwj&`+#I= V.^ ]%Nʊ;"HvV=z6#~[B 7%v֪5}Yא [ʠocQXtMhɮQ]F<j3:b6ܭ>4mcFly2ٜo}z.Gt|ۅz.LqRf:VD" )xweܽ TUgTR`O)V=\ Cϣ!n|EY'DK\2C ܤO@߆}SNO43h-|z<=p#D(7gUgx Ҿ}-t] ^=ݚphSZA"Z6%](ɳPAy h.YN jgo@^pɊ._76~ "hISLJzʹ,9з)1WY7(A ǜt]d&N>t L@CH) !2u jnADL1&| RˣtL'#Ef BT&A,a;BM^g$v__gb

英语翻译
英语翻译

英语翻译
曾国藩《原才》译文

风俗之厚薄奚自乎?自乎一二人之心之所向而已.民之生,庸弱者戢戢皆是也;有一二贤者,则众人君之而受命焉;尤智者,所君尤众焉.此一二人者之心向义,则众人与之赴义;一二人者之心向利,则众人与之赴利.众之所趋,势之所归,虽有大力,莫之敢逆.故曰:「挠万物者莫疾乎风.」风俗之于人心,始乎微而终乎不可御者也.

【语译】
社会风尚的淳厚和浮薄是从那里产生的呢?产生于 一两 个人的思想倾向罢了.百姓们中间,平庸懦弱的人比比皆是,如果有 一两 位贤能有智能的人,大家就会拥戴他们并听从他们的教导;特别贤能有智能的人,拥戴他的人就特别多.这 一两 个人的心向于仁义,众人便和他一起追求仁义;这一二个人的心倾向名利,众人便和他一起奔竞名利.众人所奔赴的,就形成大势所趋,即使有巨大的力量,也没有谁敢违背它,所以说:「摇撼天下万物的,没有比风来得迅速强劲了.」社会风尚对于个人的思想影响来说,起初很微弱,最后将是不可抗拒的.

先王之治天下,使贤者皆当路在势;其风民也皆以义,故道一而俗同.世教既衰,所谓一二人者不尽在位,彼其心之所向,势不能不胜为口说而播为声气;而众人者势不能不听命而蒸为习尚;于是乎徒党蔚起,而一时之人才出焉.有以仁义倡者,其徒党亦死仁义而不顾;有以功利倡者,其徒党亦死功利而不返.水流湿,火就燥,无感不雠,所从来久矣.

【语译】
古代的帝王治理天下,使贤能智能的人都居要职、掌权势,他们教化人民也都用仁义道德,所以那时社会规范统一而风尚相同.世道教化衰微后,前面所说的那 一两 个人并不全在重要的职位上,但他们的志向主张,势必不能不从口中极力宣扬出来、广为传播而造成声势.那么众人也势必不能不听从他们的号召,渐渐形成习俗风尚.这样,他们志同道合的跟随者就聚集增多,一时的人才就从这里产生出来了.倡导仁义的人,他的追随者会为仁义而死,义无反顾;号召功利的人,他的追随者也会为功利而牺牲,决不回头.(周易干卦文言说:)「水向潮湿的地方流,火接近干燥的东西烧.」没有什么感召是得不到感应的,这种情况已经由来很久了.
今之君子之在势者,辄曰天下无才.彼自尸于高明之地,不克以己之所向,转移习俗,而陶铸一世之人,而翻谢曰无才;谓之不诬,可乎否也?十室之邑,有好义之士,其智足以移十人者,必能拔十人之尤者而才之;其智足以移百人者,必能拔百人中之尤者而才之.

【语译】
现在掌握权势的君子,往往说:「天下没有人才」,他们身居高位显贵,不能用自己的理想去转变风尚、造就当代人才,却反而推辞说「没有人才」,认为这不是自欺欺人的话,行吗?不行的!十户人家的小城,其中如果有崇尚仁义的君子,他的智能足以改变十个人,就一定能选拔十人中的优异者栽培成材;他的智能能够改变一百个人,就一定能选拔一百人之中的优异者栽培成材.那么,移风易俗和栽培造就一代人才,并非仅仅是身居显贵之人的事,凡是有一官半职的人,都有责任参与此事.
然则转移习俗陶铸一世之人,非特处高明之地者然也,凡一命以上皆与有责焉者也.有国家者得吾说而存之,则将慎择与共天位之人;士大夫得吾说而存之,则将惴惴乎谨其心之所向,恐一不当,以坏风俗而贼人才.循是为之,数十年之后,万有一收其效者乎!非所逆睹已.

【语译】
主宰国家行政的人采取我的主张,并且念兹在兹,就会谨慎选择能共同维护帝位的人才;士大夫采取我的主张,并且念兹在兹,就会戒慎恐惧谨慎自己的志向,担心想法偶有不当,因而败坏风尚和摧残人才.照这方法去做,几十年以后,可能有收到成效的一天吧?这就不是我所能预见的了.