英语翻译my father often said it was only the hardheaded thriftiness of my grandmother that kept the wolf at bay.这句话的原文背景是,由于他的祖父是搞音乐的,收入很少,只能勉强够他们一家生活,然后他奶奶比较精

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 17:00:41
英语翻译my father often said it was only the hardheaded thriftiness of my grandmother that kept the wolf at bay.这句话的原文背景是,由于他的祖父是搞音乐的,收入很少,只能勉强够他们一家生活,然后他奶奶比较精
xRj@}l![VTFM!/TL+j%h3;_tcRs)˞̙9j&** A#qBiM %lY6y$k(--cMJvԳn )ҧvZ'Y.4$b8!]hc C־*! wԯm[ָeO98)I9ܺ/ü@UwPC7.ΐ /y I0}/j̊|DV_ȁuL;Pr Fj$Ugatk AVt]ҝzP4LW }V݃TB\:v#x F0)|+55_H6hpOY/

英语翻译my father often said it was only the hardheaded thriftiness of my grandmother that kept the wolf at bay.这句话的原文背景是,由于他的祖父是搞音乐的,收入很少,只能勉强够他们一家生活,然后他奶奶比较精
英语翻译
my father often said it was only the hardheaded thriftiness of my grandmother that kept the wolf at bay.
这句话的原文背景是,由于他的祖父是搞音乐的,收入很少,只能勉强够他们一家生活,然后他奶奶比较精明节约.
应该怎么翻译呢?

英语翻译my father often said it was only the hardheaded thriftiness of my grandmother that kept the wolf at bay.这句话的原文背景是,由于他的祖父是搞音乐的,收入很少,只能勉强够他们一家生活,然后他奶奶比较精
我父亲常常说,若不是祖母实实在在地勤俭节约,一家人非挨饿不可.( kept the wolf at bay应该是形象地形容的场景,就意译吧)