德语Ich wurde nicht gefragt.-Doch ,Sie sind von mir gefragt worden.这句话什么意思啊?前面一句我知道:我不会被提问.但是后面那句话我就不知道了,是“我还是被他们提问了”吗,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 00:15:09
德语Ich wurde nicht gefragt.-Doch ,Sie sind von mir gefragt worden.这句话什么意思啊?前面一句我知道:我不会被提问.但是后面那句话我就不知道了,是“我还是被他们提问了”吗,
xTRP}t/覛(TX%E@PbB@$sMzn.ZgMw|N^_d9W6SјL7اTdu#_C|LĔt"U%ωs]ZCO2Lz)g]9gNYmw4M ʼXqϻIp!:-chTvR@z4Qfxq_ /X //c 2ޝ=oOQuTUQzN1m1Yr6/ި` !Uz.U[hUe7w"!<{kXfmfhEQy) B\CS^x#Z,KFlf>$`xwB1^e:Rk9:<V*J

德语Ich wurde nicht gefragt.-Doch ,Sie sind von mir gefragt worden.这句话什么意思啊?前面一句我知道:我不会被提问.但是后面那句话我就不知道了,是“我还是被他们提问了”吗,
德语Ich wurde nicht gefragt.-Doch ,Sie sind von mir gefragt worden.这句话什么意思啊?
前面一句我知道:我不会被提问.
但是后面那句话我就不知道了,是“我还是被他们提问了”吗,

德语Ich wurde nicht gefragt.-Doch ,Sie sind von mir gefragt worden.这句话什么意思啊?前面一句我知道:我不会被提问.但是后面那句话我就不知道了,是“我还是被他们提问了”吗,
不是的.
前面翻译都是错的 - -!晕死
这对话有点戏谑的味道,他的意思是:
--我不会被提问的.
--当然会啊,您(现在)就被我(点名)提问了.
这里的Sie是第二人称敬语,不是第三人称复数形式(也就是楼主你和以上各位说的“他们”--这是错误的翻译).加上括号内的话,会更口语和通顺一些,也更便于理解.
而doch,实际上这里是可以理解成一种对于否定之否定,也就是说,比方楼主例句中,说的“不会”,那位提问者对这表示反对,就会用doch.
比方说,你“没有”吃东西吗?(hast du “nix” gegessen?)请注意打引号的地方(就是表示否定意向的词出现在问句中).如果回答者对于其问题内容的答案表示否定,回答可以说,doch,hab ich(不啊,我吃了)