英语翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 23:27:42
xmT]O[+64M澎ZVa`س9_XSMBfk{6v6ev(]~i]lcx%%2iHx5ayX4~Go7 v?г4]r ǡe9"ym?f-tgv[,Uh?T˸K![ޒ3s 2M
ٟK=fMٻdOd1ŹɫЛv(^Ǣ۽ފFW$iɔͲtCJ&h@"/R.Wu]l_C_;"&Hܡ`杮4RsuK7,s)i8
4T/i8{TveiZsIP1Z*eE*Ϛ(U)]reN^8̷FIg=+t/~A˨І8p
Ebj$?
Nآ':9u5UnokOsJQ/VG5V
bP=px+*0a l(Y銊[A9G=3W_8/~FdO3SF(Oc=HZWh8P4ɜl0d̄IUf
)WGn)T|Tnɀ*P4[^s`]64j:=ݚ*-.
|y9G Ђ5"fTTPkolVL*XJany(7r `dOeo)ܞRdU
їbǫ6wwۛS?6fl
英语翻译
英语翻译
英语翻译
英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒 / 法外人),附带地说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),这是上个世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,虽然有点长,但译出了“聚义”的意思,“猎豹” 点出了梁山好汉的不驯服不合作(不包括后来的接受招安),“血”则直接赋予了《水浒传》悲剧的意味——虽然很多读者不认为《水浒传》是一部悲剧;另有一个译成《Water Margin》,直译,优点当然是直白了,不过味道却不是很够.
其它文本的译名也很有意思.在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,另有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,曰《强盗与士兵》.另外还有一些节译本的名字则与现在的知音体差不多,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》,可谓耸人听闻.