帮忙看看这句话,L'hôtel près de la gare.Plutôt orienté groupes.Le jour du "coup de feu" le service n'arrivait plus à suivre.后面两句不懂.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 16:27:53
帮忙看看这句话,L'hôtel près de la gare.Plutôt orienté groupes.Le jour du
xՓn@_eEbʩE\z͡@RY`٘!iPPQ&*,uGgmxP*z*Y53;}G(X\>ޢ5ˣaoT<Ɵ%(F%"ALIJMH)]4qO"oRJuc(8JCD&D\"ɝ&2D(g :v8vrb~@mVnV+:W{4Y[}z 搝޸ 9vY EšKFWd

帮忙看看这句话,L'hôtel près de la gare.Plutôt orienté groupes.Le jour du "coup de feu" le service n'arrivait plus à suivre.后面两句不懂.
帮忙看看这句话,
L'hôtel près de la gare.Plutôt orienté groupes.Le jour du "coup de feu" le service n'arrivait plus à suivre.
后面两句不懂.

帮忙看看这句话,L'hôtel près de la gare.Plutôt orienté groupes.Le jour du "coup de feu" le service n'arrivait plus à suivre.后面两句不懂.
"Coup de feu"是一个酒店、宾馆、饭店这类地方的一个词语.意思是突然急忙的时候,很多人来的时候.比如说中午休息对饭馆来说是"coup de feu"的时间.
这里呢是酒店,忙的那一天就是顾客去的那一天.
Plutôt orienté groupes.
这句话不能解释清楚,应该有个背景就可以解释清楚.直接翻译就是:宁可组方向.
可能酒店喜欢收一组一组来的顾客.
"le jour du "coup de feu", le service n'arrivait plus à suivre."
这句话的意思是:"所有顾客到的那一天(最忙的那一天),服务都跟不上."

帮忙看看这句话,L'hôtel près de la gare.Plutôt orienté groupes.Le jour du coup de feu le service n'arrivait plus à suivre.后面两句不懂. Hê sô nén lún a 越南语翻译中文Hê sô nén lún aModun tong bién dang E这两短语的越南语翻译成中文 是工程类的谢谢 Te extrano 好像是西班牙语~呵呵~那位能帮忙看看? 急 大家帮忙看看这几个字母S T Y L Z L H Z 都能组成什么英文单词 最好是能做服装店的名字 英语翻译Tôi luôn là chính tôi 请大家帮忙看看这句话是什么意思?请大家帮忙看看这句话是什么意思,payment terms are 70 percent through lc against B/L ANDremaining when enduser receive machine. 帮忙看看这句话的意思!歌者已逝 岁月静好 能帮忙看看这几句话的意思吗? Sono stato lì in attesa per te,ma perchè non torni da me?这句话是哪国话啊? 法语 Mais il faut que tu me lâche,sale bête!1这句话啥意思 2.lâche和sale bête各是啥意思 法语 L’heure H 这句话本意啥意思 Te+amo+te+amo+te+amo+SEM+motivos+e+SEM+raz?o这句话甚么意思如题 看看这句话.标况下,1molSO3的体积约是22.4L这句话对么? 填空并讲解Tu sais que Michel est à l’hôpital,ça lui ferait plaisir que nous (aller)Tu sais que Michel est à l’hôpital,ça lui ferait plaisir que nous (aller)—— iraient le voir.用括号里所给词正确形 héu có co hôi thi sang vièt nam choì nhé这句越南语翻译成中文是什么意思? Un compliment tu te apprend biens je te félicite这句话求译~ 麻烦帮忙翻一下下这句话,好像是西语的.Te vi y yo no sabia eres verdad,por eso tuve que acercarme a hablarte. 这段越南语怎么读,应该怎么填?会越南话的麻烦帮下忙Vui lòng trả lời câu hỏi ngẫu nhiên sau:* Bạn nên gõ tiếng Việt không dấu.Và câu trả lời l