英语翻译翻译成白话文

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 11:44:02
英语翻译翻译成白话文
xVIrXJ@A]^TTtG/z'l3Ɍe@ b0 667q)VBǴ{XtAhL})< {SQ"[M?t:ӯv$~>|9sL]TMCT1֔go/zK+D a]S^\&@ƴKTkwvU'ʖ2ȜP4iF~׫b92wCm |Ra=_u0w8\1n42QXJRſNh"m-||k\ao, N.@UY<*lQkHjSJP|\ihz*<,5JUefZzKimLL}8b uF-Sb Dt-*]E k* e;¦oT]O x 0q "K& Q\'Y>rmhCrS,fldILx¿NTP2UaGųY4,G$[i iQ"7)[$HP*>Ρgaxi(i%&y3;\àNFm8ŋh1D̍Tkn"Kkp5sjݞoq lqc^=OE,eQ+id\fŅ]Xqc-Goc-`W,q&ԓ(OOMK$=MhL||o?f

英语翻译翻译成白话文
英语翻译
翻译成白话文

英语翻译翻译成白话文
诗家①清景在新春,
绿柳才黄半未匀②.
若待③上林花似锦,
出门俱④是看花人.
〔注释〕
①诗家:诗人.清景:清新的景色.
②半未匀(yún):柳枝发芽时颜色发黄,看上去有黄有绿,不太匀净.
③待(dài)等到.上林;上林苑(yuàn),古代皇帝的园林.锦(jin):织锦,形容色彩鲜艳.
④俱(jù)是:都是.
赏析:
这首诗写诗人对早春景色的热爱.据诗的第三句,题中的“城”当指唐代京城长安.作者曾任太常博士、礼部员外郎、国子司业等职,此诗约为在京任职期间所作.
上联可结合诗题来理解.首句是诗人在城东游赏时对所见早春景色的赞美.意思是说,为诗家所喜爱的清新景色,正在这早春之中;也就是说,这清新的早春景色,最能激发诗家的诗情.“新春”就是早春.“诗家”是诗人的统称,并不仅指作者自己.一个“清”字很值得玩味.这里不仅指早春景色本身的清新可喜,也兼指这种景色刚刚开始显露出来,还没引起人们的注意,所以环境也很清幽.
第二句紧接首句,是对早春景色的具体描写.早春时,柳叶新萌,其色嫩黄,称为“柳眼”.“才”字“半”字,都是暗示“早”.如果只笼统地写柳叶初生,虽也是写“早春”,但总觉淡而无味.诗人抓住了“半未匀”这种境界,使人仿佛见到绿枝上刚刚露出的几颗嫩黄的柳眼,那么清新悦人.这不仅突出了“早”字,而且把早春之柳的风姿写得十分逼真.生动的笔触蕴含着作者多少欢悦和赞美之情.早春时节,天气寒冷,百花尚未绽开,唯柳枝新叶,冲寒而出,最富有生机,最早为人们带来春天的消息.写新柳,正是抓住了早春景色的特征.
上面已将早春之神写出,如再作具体描绘,必成赘疣.下联用“若待”两字一转,改从对面着笔,用芳春的秾丽景色,来反衬早春的“清景”.“上林”即上林苑,故址在今陕西西安市西,建于秦代,汉武帝时加以扩充,为汉宫苑.诗中用来代指京城长安.繁花似锦,写景色的秾艳已极;游人如云,写环境之喧嚷若市.然而这种景色人人尽知,已无新鲜之感.此与上联,正好形成鲜明的对照,更加反衬出作者对早春清新之景的喜爱.
此诗纳清极、秾极之景于一篇,格调极轻快.诗篇特从“诗家”的眼光来写,又寓有理趣,也可以把它看作一种创作见即诗人必须感觉锐敏,努力发现新的东西,写出新的境界,不能人云亦云,老是重复那些已经熟滥的旧套.