“let it be”是什么意思呢?看到许多的翻译,意思都是差不多,但是就是没有一个标准阿,感觉好像是论语的第一章第一篇一样,没看一遍都会有新的认识!仁者见仁,智者见智吧!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 06:35:09
“let it be”是什么意思呢?看到许多的翻译,意思都是差不多,但是就是没有一个标准阿,感觉好像是论语的第一章第一篇一样,没看一遍都会有新的认识!仁者见仁,智者见智吧!
xTKR@ U.rP"UE8X2`.% Ⱦ 5="GIV"Ye3O~:cÓ';o#_1,` (`gf%KMG=`asg9:O/}aǸ zyr\+LKgF)*z a0,;0q`N(Nh :f<؄55NuC ]j ˋ1&* y?,}86Ќ(ebf{щb\:(妅B[e{aB61&+i NOf^:c-ȗdrFu2b+M@6Ytb(v(} 1~6(Ѣ컨ԐBL9+UU%(2G;=։lė=TgXҤ櫰_0 h@Y{D5"Bu ҐB4^4q;WuBT!BGUJ!Lh30nU`*ԠqqKTP4al|&:T$U5%!c&S>j`

“let it be”是什么意思呢?看到许多的翻译,意思都是差不多,但是就是没有一个标准阿,感觉好像是论语的第一章第一篇一样,没看一遍都会有新的认识!仁者见仁,智者见智吧!
“let it be”是什么意思呢?
看到许多的翻译,意思都是差不多,但是就是没有一个标准阿,
感觉好像是论语的第一章第一篇一样,没看一遍都会有新的认识!
仁者见仁,智者见智吧!

“let it be”是什么意思呢?看到许多的翻译,意思都是差不多,但是就是没有一个标准阿,感觉好像是论语的第一章第一篇一样,没看一遍都会有新的认识!仁者见仁,智者见智吧!
语言本来就是比较模糊的.作为对概念的表达或者说翻译的词语,是不可能很准确的.一般来说,对于语言的理解都依靠上下文或者说依靠环境.
在不同的文化中使用不用的语言.语言只是一个工具.而且不同的语言之间还会出现那种不能对接的情况.很多的音译就是这样来的.
因此,对于词语和语言应该是没有标准的.因为不同的词语和语言定义不同.而定义本身也需要用词语,这是一个循环逻辑.故不必求标准.只要知道大概意思就好了.到了实际的应用中,可以再去理解.
所以如果你的外语学习还处在翻译的阶段就表明还没有入到语言的门.当你听另外一种语言的时候,更多的不是要翻译而是要理解.翻译是一种简单的机械逻辑转换,就好像数学一样,而理解是动态的,多样化的,感受的和本质的.
借用你的话,见仁见智吧.