英语翻译其实也不是逐字逐句的翻译,但是好像我一定要把里面的几个关键的实词翻译出来我才能充分理解文章.比如我曾经试着不翻成中文,就这么看,但是心里好像不自主的开始默读英文,读
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 10:28:54
英语翻译其实也不是逐字逐句的翻译,但是好像我一定要把里面的几个关键的实词翻译出来我才能充分理解文章.比如我曾经试着不翻成中文,就这么看,但是心里好像不自主的开始默读英文,读
英语翻译
其实也不是逐字逐句的翻译,但是好像我一定要把里面的几个关键的实词翻译出来我才能充分理解文章.比如我曾经试着不翻成中文,就这么看,但是心里好像不自主的开始默读英文,读完了也不知道这文章在讲啥.虽然文章的每个词我都认识.
英语翻译其实也不是逐字逐句的翻译,但是好像我一定要把里面的几个关键的实词翻译出来我才能充分理解文章.比如我曾经试着不翻成中文,就这么看,但是心里好像不自主的开始默读英文,读
这是我们教育模式导致形成的习惯,我相信每个在校学生都一样有这样的困惑.我出国之前也一样,后来出去以后,要是以这样的习惯去应对,那么我的阅读肯定比本地人要慢.虽然环境很重要,但我记得自己当时也采取了一个方法,就是对于生字时不去查中文意思,反而只查英语字典,意思就是用英语去翻译英语,我觉得这个方法挺管用,因为可以直接的让你忘掉中英互译这个过程.我们很难改变这钟深根蒂固的思维方式,但是我们可以改变学习和记忆的方法.把以往的翻译改成解释,就变成跟学中文一样了.
潜意识里是会有的,这就需要你熟练掌握英语单词的所有意思、词性,在阅读时要聚精汇神,你会好起来的,相信熟能生巧!
根本原因就是单词没有熟练地掌握、理解,熟练了就没问题了。你应该多多积累单词,然后随时复习。而且学过的词汇你应该全部理解并且熟记。你在背单词的时候,不仅仅应该看着中文背英文,也应该看着英文答中文。
希望能帮助到你。
你要学着用英语的思维去阅读文章,把英语看成是你的母语(假设,我不是卖国贼···),然后省略那些不会词,一句话一句话的看···慢慢改,就会变成习惯的!
原来这是坏习惯啊。。。。呜呜,同求解!