中国古代四大翻译家
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 17:59:02
中国古代四大翻译家
中国古代四大翻译家
中国古代四大翻译家
鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空四位高僧,被称为中国佛教史上的四大翻译家.这四人中,玄奘译书最多,译文最精.他的生平我们已经说过,这里简单介绍一下另外三位.
唐玄奘像
鸠摩罗什(343—413年):后秦时龟兹人.其父原为印度婆罗门,世袭高位,后出家,远投龟兹.在龟兹与王妹成婚.鸠摩罗什七岁随母出家,往来西域各国,拜问名师,研习佛典.他初学小乘,后遍习大乘,并精通汉语,名闻西域各国.苻秦建元十五年(379年),高僧释道安在长安,极力奖励译经事业,闻听游学龟兹归国的僧人介绍罗什在西域的崇高威望,就劝苻坚迎他来华.建元十八年(382年),苻坚遣吕光等出兵西域,嘱吕光攻下龟兹时,从速送罗什入关.建元二十年(384年),吕光攻陷龟兹,得罗什,但因吕光不奉佛,又见罗什未达高年,便以常人对待,还时常使他乘牛和劣马来戏弄他.次年(385年),苻坚被杀,吕光割据凉州,自立为凉主,罗什随至凉州.姚兴嗣位,于弘始三年(401年)出兵凉州,凉主吕隆兵败投降,罗什终于得以东入长安,时年五十八岁.姚兴对罗什十分敬重,待以国师之礼.弘始四年(402年),罗什住逍遥园西明阁,率弟子僧肇等八百余人开始译经.据《出三藏记集》,他先后译经三十五部,二百九十四卷.罗什的翻译事业,成就空前.在内容上,他第一次系统介绍了根据般若经类而成立的大乘性空缘起之学;在翻译文体上,一变过去朴拙古风,开始运用意译之法,使中土诵习者易于接受理解,而为义学开辟了广阔园地.
真谛(499—569年):西印度优禅尼婆罗门族,原名拘那罗陀.梁武帝中大同元年(546年)八月来华.太清二年(548年)八月到建业,受梁武帝礼敬,使住宝云殿.正欲从事译经时,发生侯景之乱,离开建业.太清四年(550年)到富春(今浙江富阳),县令陆元哲迎住私宅,为招集沙门宝琼等二十余人,布置译场,请他翻译.是年十月起,始译《十七地论》《中论》等,不久因世乱中止.此后,他因战乱避居各地,先后流寓豫章(今江西南昌)、新吴(今江西奉新)、始兴(今广东曲江)、南康(今江西赣县)、晋安(今福建晋江)、梁安(今广东惠阳一带)、广州等地,生活极不安定,一度欲自尽解脱.真谛在华期间,虽因世乱,不遑宁处,但他译出的经典部卷之多,仍为同时诸译师所不及.据《历代三宝记》所载,他翻译的作品有四十八部、二百三十二卷(内有重出和他家混入的),《开元录》刊定其译籍为三十八部、一百一十八卷.
不空(705—774年):原名智藏,不空是他受灌顶的号.狮子国(今斯里兰卡)人,幼年出家,十四岁在阇婆国(今印度尼西亚爪哇)遇金刚智三藏,随来中国,开元八年(720年)到洛阳.开元二十九年(741年),不空奉朝廷之命,赍送国书往狮子国.因是大唐来使,他在故国受到殊礼接待,逗留三年,搜集大量佛典,有陀罗尼教《金刚顶瑜伽经》等八十部,大小乘经论二十部,共计一千二百卷.回大唐后数年,值安史之乱.他被困安禄山军队攻陷的长安,仍秘密派人和肃宗通消息.至德二年(757年)肃宗还都,给予他极高礼遇.在肃宗还都后的十七年中,不空得到朝野倾心崇奉,广译显密经教,灌顶传法,教化颇盛.