求拜伦的这首诗的英文版!我如今随遇而安,善于混日子.尽管这种种从未使我喜欢,纵然世上的乐趣都已飞逝,有什么悲哀能再使我心酸.给我拿酒来吧,给我摆上筵席,人本来不适于孤独的生存.我

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 20:41:34
求拜伦的这首诗的英文版!我如今随遇而安,善于混日子.尽管这种种从未使我喜欢,纵然世上的乐趣都已飞逝,有什么悲哀能再使我心酸.给我拿酒来吧,给我摆上筵席,人本来不适于孤独的生存.我
xV]oF+*u_LPZ@  R]_3ˌ !h / %%z7/zVCl߹s=Sg+뽏Owo3|me哳Ww._^V>k{߾~\nޘ,_|< }_O7_οm@ݍ7>o_ >\ׯ>,]}UoW /lM>C­卧^ENz7𽷵:\: ~_n6SM_t/.w{[Kg>_?^}~ʏ=[>zZ>􃍛m?Y.o]CK/oM+invF?Ñ#gĉ3=$əaҁ8Xh%ݫ9Id:o _8"D.VmDЄ:Y׏q7Hl #)<,ME"6r>")~k)Dj#٤ 9 Ǚ).% GdRu]8C(HZt I!uMGGU؈0aVNs0rkBѤ[aā=hc"ڒgrܧH #i# ȢU $K2O2%_rh]&2 $quwd(7uXOUk uUMqIVHhej _I+5~!Z*rJVvCZF$4$T(bPtV,0p~A?qY.\o2N?Q/%}W7.l$$:^6i8]H8żPT|_Ho\%?N_wkݮ\vY`>*O8>k9+Oęܐ'vV4e-!!o -d޸+$6 :j6"Ҍ6ytP!sv2Q]58/!wo8fteqJJdL4Pā2G1')!1Yz#o)$p=5BõMBw65);ΙnwA$V<['< 8 ZfvNB} TZ8EV ˉK_X.+.$JBwj0Ir7(qcr%o)xQܦ{4i!Q4ʚ *|%aJ[+R'*Te [pBdoY`=e5YЁ;^Ǔ˦9m/&d "bA Q!mlJw߰5x%q8OHu+kƩhU5LU[Njx$~7_t

求拜伦的这首诗的英文版!我如今随遇而安,善于混日子.尽管这种种从未使我喜欢,纵然世上的乐趣都已飞逝,有什么悲哀能再使我心酸.给我拿酒来吧,给我摆上筵席,人本来不适于孤独的生存.我
求拜伦的这首诗的英文版!
我如今随遇而安,善于混日子.尽管这种种从未使我喜欢,纵然世上的乐趣都已飞逝,有什么悲哀能再使我心酸.给我拿酒来吧,给我摆上筵席,人本来不适于孤独的生存.我将做一个无心的浪荡子弟,随大家欢笑,不要和人共悲恸

求拜伦的这首诗的英文版!我如今随遇而安,善于混日子.尽管这种种从未使我喜欢,纵然世上的乐趣都已飞逝,有什么悲哀能再使我心酸.给我拿酒来吧,给我摆上筵席,人本来不适于孤独的生存.我
ONE STRUGGLE MORE, AND I AM FREE
By Lord Byron
One struggle more, and I am free
From pangs that rend my heart in twain;
One last long sigh to love and thee,
Then back to busy life again.
It suits me well to mingle now
With things that never pleased before !
Though every joy is fled below,
What future grief can touch me more ?
Then bring me wine, the banquet bring;
Man was not form'd to live alone:
I'll be that light, unmeaning thing
That smiles with all, and weeps with none.
It was not thus in days more dear,
It never would have been, but thou
Hast fled, and left me lonely here;
Thou 'rt nothing --- all are nothing now.
In vain my lyre would lightly breathe !
The smile that sorrow fain would wear
But mocks the woe that lurks beneath,
Like roses o'er a sepulchre.
Though gay companions o'er the bowl
Dispel awhile the sense of ill :
Though pleasure fires the maddening soul,
The heart, --- the heart is lonely still !
On many a lone and lovely night
It sooth'd to gaze upon the sky;
For then I deem'd the heavenly light
Shone sweetly on thy pensive eye:
And oft I thought at Cynthia's noon,
When sailing o'er the Ægean wave,
" Now Thyrza gazes on that moon " ---
Alas, it gleam'd upon her grave !
When stretch'd on fever's sleepless bed,
And sickness shrunk my throbbing veins,
" 'T is comfort still," I faintly said,
" That Thyrza cannot know my pains: "
Like freedom to the time-worn slave,
A boon 'tis idle then to give,
Relenting Nature vainly gave
My life, when Thyrza ceased to live !
My Thyrza's pledge in better days,
When love and life alike were new !
How different now thou meet'st my gaze !
How tinged by time with sorrow's hue !
The heart that gave itself with thee
Is silent --- ah, were mine as still !
Though cold as e'en the dead can be,
It feels, it sickens with the chill.
Thou bitter pledge ! thou mournful token !
Though painful, welcome to my breast !
Still, still preserve that love unbroken,
Or break the heart to which thou'rt press'd.
Time tempers love, but not removes,
More hallow'd when its hope is fled:
Oh ! what are thousand living loves
To that which cannot quit the dead ?