吃得苦中苦方为人上人 英文翻译成no pains no gains

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 07:43:18
吃得苦中苦方为人上人 英文翻译成no pains no gains
xRnA{ $~I!3ƶ@5&45͂$@-ӝa|/xw_f99'S=ysQxϣp-Qt{jw? *C`QLƑ Ad397ݝv #[3폻QIzZuQtw=LPO-^S9 \˭ CuV#lp6plѝPج[HjHA9Kx eŭ!~Aw됫yU!!4RAyEQ{ixo6CHf@h ̐-GlS3fD*!:R6.e<ov27Q_wW㎞ up%O/p ]5obɺ9W墻zYNRG;3QЫތ}9){癴X4T&d}+3LIBI6@6ڤcr2QYtu0R9vhR#ށ<4M0VZEYIS[?

吃得苦中苦方为人上人 英文翻译成no pains no gains
吃得苦中苦方为人上人 英文
翻译成no pains no gains

吃得苦中苦方为人上人 英文翻译成no pains no gains
No pains, no gains. 不劳而无获;一分耕耘一分收获.
吃得苦中苦方为人上人:
Hardship increases status.
If you wish to be the best man, you should be to suffer the bitterest of the bitter.
Only by experiencing the hardest hardships can one rise above the ordinary.
Only those who endure the most become the highest.
注:以上译法来自《新汉英大词典》
个人觉得像这种谚语在英语中找不到特别对应的那就把意思翻译过来就好啦

不对;no pains no gains 意为不劳无获;或没有付出,就没有收获 ;
应该是:No cross ,no crown!
或者是:A person may become stronger by overcoming hard-ship and suffering.