英语翻译李密,字法主,真乡公衍之从孙也.祖耀,周邢国公.父宽,骁勇善战,干略过人,自周及隋,数经将领,至柱国、蒲山郡公,号为名将.密多筹算,才兼文武,志气雄远,常以济物为己任.开皇中,袭父

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 22:45:31
英语翻译李密,字法主,真乡公衍之从孙也.祖耀,周邢国公.父宽,骁勇善战,干略过人,自周及隋,数经将领,至柱国、蒲山郡公,号为名将.密多筹算,才兼文武,志气雄远,常以济物为己任.开皇中,袭父
xZIr*YJ܍jakZ@ZX!^ z@NBisQlyY #L௹^ϿWb`QU,R̚ۺx$_a=$q#mKN,V|Z*Ӳd_Ss+H?asa'oe Rx+͎WZ ^kI:R)ba ɨvilQ{Hك%ZepYzX#7<׍;io;D_#YϼxK{o&یiYEr-;A󛝓k0_~0>U'%zSK TW<7Hrc2xێd*W)>0qVؿ2,.*c: IC,ˆv*X歰4$p@)0%s XLr;8-='Eu>VnEngaP OJޢ\ݝo`fL3Dl 7\Mf}N)AsϷp\b7@vƏSe0)CBYwD&}P\ۨXcBW8V%#[R46AR~~y&*1Thi< d'*w}O"&2%6^]iW"v lH 83=K-> R3#6oge'PCI/Ammg?citfp @@YV-s3Q'%.O؅)GwE=8&F2(Au@09U31S47>PkR2_=י[P_O]2@;W*$P#nbZ@Fx'D8IOfLF膐(MFu`zjDo'ꦾsQDPCTB58mPn("d4 g$;4--59}ag$8QMˬ HVd0xrQ4 Kh&Jd!"w/FjILO;pzśE)bi^ A2𘤑fmSMH\ZL;շq*Vg6?EX\p˔! '@jΊQ[Pra ^@QJhݕ H ^Fiډ0~Sಬ[ E`wyɸcAq~E.{=qP:T7r_J obR;9SyC@ 418PLJs R^?-4[EVS"_)r[`a$2=JMI"=KKn6z4`IzH__'ɑ8C Hd‰4xe Ani^Յ|mz)4n3Oy o Q'@>Z,kPBMb<: C253ʂSZg418Gvd'PBRD YSF!I3Ć'U,WȗGmrH=bHs`Cѕ" n ˘0AJkTd?1OH_YŸ3bީ1Or^]:FD~^밇z\xm]`k8@3MwhC./_;m+αp/u^-5Zi DQ* zT4 "v\CrE_ϞLn0NV C A:fsvj]P_/7}߉NxM@@xH>B}rQjΗ"Bcp^ 졙xv<㠼Js3 [NKnmxL=}IM98~.? )~wwX`<>8ܐ' $ܽ<҂Uϸ'PĬ p@[Ǩa9&=;4bfQ퍭L Q1(tޡ*W0Av7n-(fa/-#glpApN'&5IR|8Nu A||/1> .YzQSNl^ϯNY å6UYC47Y|@=9>j1 lIR& BY${4]/L}͈/D;Ӿߨ~|HS<**pd|!W[?E{mh`VV=愰a%{JfhmGņgZ LF̱6:u ufmh~n)` Qx__AwcQ6`6Qݨ(8NB^\J*FC+s:٨ ;GIa?o,ȴf v>OetzjQlob >D7;S= 溧>0.d, ճ2d'5]+2!jBUz /WL ;zB$6,+ݜn<' |q^{n:q!ΜxA K>\˜Bi3gs/@G}Y%ͲEM۰ Z[: L$e4;XR`kF]BĒHYN+IjIQ`wi Ⴡ==p6renHlb%jFhz*,W`q.jPuGEb lQ_f̀ba[h!AL+utW| I Ylj)1!;R7˫8{IUxy /Co0[Wi=-?-{zh_F;;gH7Bz]>F`4E̝f^ Tǃ~ nQ kNΚp=\?"|zI#2,)!JN}hF`x^~za } >'&>'==Cplp% Q4#:!Δ>\4)ܧFfid '*OEYlJ0+lM=R3hн_@Y6gÿ7z*gaf=9Q#]gh݌|k.Z!Ł5ߞHG[V<)-4|gpf85Ϥ3gPI~~~ bjo

英语翻译李密,字法主,真乡公衍之从孙也.祖耀,周邢国公.父宽,骁勇善战,干略过人,自周及隋,数经将领,至柱国、蒲山郡公,号为名将.密多筹算,才兼文武,志气雄远,常以济物为己任.开皇中,袭父
英语翻译
李密,字法主,真乡公衍之从孙也.祖耀,周邢国公.父宽,骁勇善战,干略过人,自周及隋,数经将领,至柱国、蒲山郡公,号为名将.密多筹算,才兼文武,志气雄远,常以济物为己任.开皇中,袭父爵蒲山公,乃散家产,周赡亲故,养客礼贤,无所爱吝.与杨玄感为刎颈之交.后更折节,下帷耽学,尤好兵书,诵皆在口.师事国子助教包恺,受《史记》、《汉书》,励精忘倦,恺门徒皆出其下.大业初,授亲卫大都督,非其所好,称疾而归.
及杨玄感在黎阳,有逆谋,阴遣家僮至京师召密,令与弟玄挺等同赴黎阳.
玄感举兵而密至,玄感大喜,以为谋主.玄感谋计于密,密曰:“愚有三计,惟公所择.今天子出征,远在辽外,地去幽州,悬隔千里.南有巨海之限,北有胡戎之患,中间一道,理极艰危.今公拥兵,出其不意,长驱入蓟,直扼其喉.前有高丽,退无归路,不过旬月,赍粮必尽.举麾一召,其众自降,不战而擒,此计之上也.又关中四塞,天府之国,有卫文升,不足为意.今宜率众,经城勿攻,轻赍鼓行,务早西入.天子虽还,失其襟带,据险临之,故当必克,万全之势,此计之中也.若随近逐便,先向东都,唐祎告之,理当固守.引兵攻战,必延岁月,胜负殊未可知,此计之下也.”玄感曰:“不然.公之下计,乃上策矣.今百官家口并在东都,若不取之,安能动物?且经城不拔,何以示威?”密计遂不行.
翻译

英语翻译李密,字法主,真乡公衍之从孙也.祖耀,周邢国公.父宽,骁勇善战,干略过人,自周及隋,数经将领,至柱国、蒲山郡公,号为名将.密多筹算,才兼文武,志气雄远,常以济物为己任.开皇中,袭父
文是李密向晋武帝司马炎上的表文.文中叙述了自己幼年的不幸遭遇,家中的孤苦情况和祖母对自己的辛勤抚养,真挚地表达了祖孙二人相依为命的感情,详尽婉转地说明了自己屡次辞谢晋朝征召的原因,既表达了对晋朝皇帝的感激之情,又申述了终养祖母以尽孝道的决心.文章将诉情之语与陈理之言交融一体,产生了强烈的感染力与说服力.本文交错出现了几种感情:处境狼狈的忧惧之情,对晋武帝催逼就任的不满之情,对祖母的孝顺之情.如奉诏,则是不顾相依为命的祖孙之情;如顺私情,又陈述苦衷而不被允许.况且李密作为蜀汉旧臣,如果坚持不从新朝天子的命令,便容易被怀疑为坚守名节,蔑视当朝,恐怕要被视为心怀不满,图谋复辟的贼子贰臣了.因此在爽快明言之后,李密便语带感激地表达出以“我”“亡国贱俘,至微至陋”的身份,承皇帝“过蒙拔擢,宠命优渥”的待遇,“岂敢盘桓,有所希冀”的忧惧之情,但理在情中.而今,九十有六的祖母“夙婴疾病,常在床蓐”.病榻之前惟有他一人常“侍汤药,未曾废离”.在下文中,作者又一次对这种感情作了照应:“但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕.臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年.”此情之下,要让李密撇开祖母远去,实在是天理良心所不容的.作者就是这样将感情真真切切地表露出来,在人听来既合乎情,又达于理.文章的第4段,李密提出了解决的办法.“是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短”,所以,“愿乞终养”.即先尽孝后尽忠,亦合情合理!晋武帝阅其表后,竟赞扬他说:“士之有名,不虚然哉!”不但停诏,而且给予优厚待遇:赐奴婢二人,使郡县供其祖母奉膳.从这惊人的效果中,足见这篇奏表写得多么成功.
【本文翻译】臣子李密陈言:臣子因命运不好,小时候就遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了.经过了四年,舅舅又逼迫母亲改了嫁.我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病消瘦,便亲自对我加以抚养.臣子小的时候经常有病,九岁时还不会走路.孤独无靠,一直到成家立业.既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福气少,直到很晚才有了儿子.在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照管门户的僮仆.孤孤单单地自己生活,每天只有自己的身体和影子相互安慰.而刘氏很早就疾病缠身,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开过她.
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化.前些时候太守逵,推举臣下为孝廉,后来刺史荣又推举臣下为秀才.臣下因为没有人照顾我祖母,就都推辞掉了,没有遵命.朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为洗马.像我这样出身微贱地位卑下的人,能够去服待太子,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的.我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职.但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意怠慢.郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,十万火急,刻不容缓.我很想遵从皇上的旨意立刻为国奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉又不见准许.我是进退维谷,处境十分狼狈.
我想圣朝是以孝道来治理天下的,凡是故旧老人,尚且还受到怜惜养育,何况我的孤苦程度更为严重呢?而且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,历任郎中和尚书郎,本来图的就是仕途通达,无意以名誉节操来炫耀.现在我是一个低贱的亡国俘虏,实在卑微到不值一提,承蒙得到提拔,而且恩命十分优厚,怎敢犹豫不决另有所图呢?但是只因为祖母刘氏已是西山落日的样子,气息微弱,生命垂危,朝不保夕.臣下我如果没有祖母,是活不到今天的,祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生.我们祖孙二人,互相依靠,相濡以沫,正是因为这些我的内心实在是不忍离开祖母而远行.臣下我今年四十四岁了,祖母今年九十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了.我怀着乌鸦反哺的私情,企求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿.
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚.希望陛下能怜悯我愚昧至诚的心,满足臣下我一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生.我活着当以牺牲生命,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情.臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表以求闻达.
【语言特色】
1.用词委婉、感情真挚.
陈情,述说自己的心情境况.表,向皇帝上书陈述请求的一种文体.此表是西晋初晋武帝泰始三年(公元267)写的.三国后期,魏的实权落在司马氏手里,到魏元帝曹奂咸熙二年(公元265),司马炎代魏即帝位,改国号为晋,年号泰始.在此之前两年,蜀汉(刘备建立的政权)已经灭亡(孙吴到公元280年才灭亡),李密的家乡由晋统治.李密有学问,所以晋武帝想征他做官.李密原是蜀汉的旧臣,故国灭亡才三四年,难免有伤感之情,又因为司马氏阴险多疑,前朝的臣子改事新朝难免有戒心,所以他要坚辞.《陈情表》所面对的是晋武帝这个特殊人物,所写的又是他最为敏感的问题.文中作者用了不少委婉之词,比如不说“父死”,而说“慈父见背”,不说“母亲改嫁”,而说“舅夺母志”;又如“猥以微贱”“犬马怖惧”“伏惟”等,以典雅谦恭的语言,恳切真挚的语气,多方面表明自己的心迹.特别到结尾处,简直是含泪哀求的语气,并以“生当陨首,死当结草”为誓,忠爱之情溢于言表,出现在武帝面前的俨然是一个活脱脱的忠臣形象,终于化解了武帝的疑心,博得了他的同情.
2.语言骈散并用.
借着排比、对偶句式整齐而和谐的节奏,反复地强调语意,情感也得以加强,往往通过内容上的相互对立和相辅相成,来表达情绪上的起伏变化.例如“臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许”,通过内容的对立,突出了李密无所适从的心态.又如“臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年.母、孙二人,更相为命”,通过“祖母”与“臣”的两情依依、相辅相成,突出了李密的拳拳孝心.
3.以四字句为主,间以长短句.
参差错落的句式,不仅音节、语气有缓有急疏密有致,而且有助于更好地表达情感.作者在写到应诏与奉亲的矛盾时,一连用了一系列的四字句:“诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马”,朝廷催促甚急“诏书切峻,责臣逋慢.郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火”,但“刘病日笃”,使他不能成行.所以,他处在“欲奉诏奔驰”和“欲苟顺私情”的“进退”之间,状况“实为狼狈”.短促的节奏,反映出异常紧张的情势,有效地突现出从皇上到地方官征召的急切心情,又表现出李密无所适从的矛盾心理.

英语翻译从:吕端,字易直……端之力也 英语翻译李密,字法主,真乡公衍之从孙也.祖耀,周邢国公.父宽,骁勇善战,干略过人,自周及隋,数经将领,至柱国、蒲山郡公,号为名将.密多筹算,才兼文武,志气雄远,常以济物为己任.开皇中,袭父 英语翻译人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也.醉翁之意不在酒,在乎山水之间也山水之乐,得之心而寓之酒也晦明变化者,山间之朝暮也 英语翻译全文翻译哦.从 君子之学也.到 君子如响矣. 英语翻译从“孔子过泰山侧”到“小子识之,苛政猛于虎也” 英语翻译从生民之初,宁有加于此者.全文也可以 英语翻译李衡于武陵龙阳泛洲上,......此之谓也. 英语翻译就是从“千金之裘,非一狐之皮”开始,到“此之谓也”.结束答案要准确,急. 英语翻译快苏轼的从春秋之末,至于战国到此其秦汉之所及也哉? 英语翻译从凡有地牧民者,务在四时,到故知予之力取者,政之宝也 英语翻译从“赋者,敷也……先言他物以引起所咏之词也.” 英语翻译从治平.重也如之 英语翻译凡音之起,由人心生也,人心之动,物使之然也……乐者,音之所由生也,其本在人心之感于物也.诗,言其志也,歌,咏其声也,舞,动其容也.三者本于心,然后乐器从之.翻译成现代汉语…… 英语翻译屈原疾王听之不从也,谗言之蔽明也,邪曲之害公也,故忧愁幽思而作《离骚》.离骚者,犹离忧也. 英语翻译这篇文章题目是“历山之农者侵畔”从“历山之农者侵畔”到“今尧舜者不可两誉,矛盾之说也.” 英语翻译1.其诱人也,皆因其性气,诲之以道,使之从善远恶2.遂使人推之,乃昔时盗牛人也 英语翻译1.古之君子,过则改之;今之君子,过则顺之.古之君子,其过也,如日月之食,民皆见之;及其 更也,民皆仰之.今之君子,岂徒顺之,又从为之辞.(孟子.公孙丑下) 2.入则无法家拂士,出则无敌国 英语翻译古之君子,过则改之;今之君子,过则顺之.古之君子,其过也,如日月之食,民皆见之;及其更也,民皆仰之.今之君子,岂徒顺之,又从为之辞.