英语翻译李笠翁《闲情偶寄》:“人生百年所历之时,日居其半,夜居其半.日间所处之地,或躺或庑,或舟或车,总无一定所在,而夜间所处,则只有一床.是床也者,乃我半生相共之物,较之结发糟糠
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 18:38:23
英语翻译李笠翁《闲情偶寄》:“人生百年所历之时,日居其半,夜居其半.日间所处之地,或躺或庑,或舟或车,总无一定所在,而夜间所处,则只有一床.是床也者,乃我半生相共之物,较之结发糟糠
英语翻译
李笠翁《闲情偶寄》:
“人生百年所历之时,日居其半,夜居其半.日间所处之地,或躺或庑,或舟或车,总无一定所在,而夜间所处,则只有一床.是床也者,乃我半生相共之物,较之结发糟糠犹分先后者也,人之待物其最厚者莫过于此.”
大概的意思明白,请准确的翻译一下吧,
英语翻译李笠翁《闲情偶寄》:“人生百年所历之时,日居其半,夜居其半.日间所处之地,或躺或庑,或舟或车,总无一定所在,而夜间所处,则只有一床.是床也者,乃我半生相共之物,较之结发糟糠
人生短暂几十年的时间,白天和夜晚各占一半.白天(人
)所能够停留的地方,有时是屋里休息有时是屋外劳作,有时在船或者船的路上,总是在变化的.而夜间的处所,就只有一张床.这张床,是我这大半辈子相依相随的东西,就是与我结发的妻子相比,也是这张床所陪伴的时间长.对待人事,最厚道的也不过如此!
人一生约百年的时间,白天占一半,夜晚占一半。白天停留的地方,有时是屋里有时是屋外,有时在船上有时在车里,大多没有固定地方,而夜晚停留的地方,就只有一张床了。这床啊,就是我半辈子伴随的物品,和婚配的妻子还要分先来后到相比,人对待事物不会比它更看重了...
全部展开
人一生约百年的时间,白天占一半,夜晚占一半。白天停留的地方,有时是屋里有时是屋外,有时在船上有时在车里,大多没有固定地方,而夜晚停留的地方,就只有一张床了。这床啊,就是我半辈子伴随的物品,和婚配的妻子还要分先来后到相比,人对待事物不会比它更看重了
收起
原文:"人生百年所历之时,日居其半,夜居其半。日间所处之地,或躺或庑,或舟或车,总无一定所在,而夜间所处,则只有一床。是床也者,乃我半生相共之物,较之结发糟糠犹分先后者也,人之待物其最厚者莫过此。” 人身活在世间的世间,一半白天一半夜晚。白天的两小之地,休息或者劳作,乘船或车,总是活动的,没有一个一定的地方。而在晚上,就只要一张床。床这东西,是陪伴我们半生的东西,比起结发妻子来说,还在妻子之前,人...
全部展开
原文:"人生百年所历之时,日居其半,夜居其半。日间所处之地,或躺或庑,或舟或车,总无一定所在,而夜间所处,则只有一床。是床也者,乃我半生相共之物,较之结发糟糠犹分先后者也,人之待物其最厚者莫过此。” 人身活在世间的世间,一半白天一半夜晚。白天的两小之地,休息或者劳作,乘船或车,总是活动的,没有一个一定的地方。而在晚上,就只要一张床。床这东西,是陪伴我们半生的东西,比起结发妻子来说,还在妻子之前,人们最有感情的没有超过床这东西的了。
收起