汉字闹出的笑话作文

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 05:52:52
汉字闹出的笑话作文
xZn#Gכ Hwz^Ѩx`6fߒ⾓%;EQ&D;/eFdSœ") $7"r7ݯIL Nq!"K9{Toj?|%ئ_ y&KiA37oVjoKjbeL68d/D*nhNz&}˿ߧy~VEVk\4G3B>i^~!֦`L'2A{2V8~8\ }s1#b6B1ǩ?|1dzJ3-g ~N{ ED3ׇWֲ#ΪNYGru-lwN)iQسE+B};w+JWvgmh\VQKN0Dp XL {֠lB?Ҿۯ `é_;5OSg$k1nZ9!*gE\*ԯ vyQsqY[ǬM؎ڢsoK?a37x˼luS\Yd픞EP\s~ȁأ{@E7C?r疗eY<ļzneQG|1sD.nRVBl OzC܎@@wsbHGdsLZVDֲ20)B=Yv#&!9S(&_W!02 ;oŶ5mFf6KLv)kd)Ӥ>^[Ge 'SCA*)s~ta*QeZ8&)H2:d&?SlDtq&ɪw L>]tWD_ ̹_s!@Gr*ɜUA*&%SC EaŐ:D%A 9:uk,P$7>i{ T 6zV3yHj{o5aD5^Xz(ZNx:ҵ鄩-44,`JZxSc"Ukfaнu"qHF bo'dRe~OmxBⴗ([ "Da&u5 }!-a('}(pqz9~ |G|%B/U\_Dt/ylMБ$ 㗓stŋ0(Sj#=muL͇<YKpnEg +i A 2LFUY0}p6mRUfNh܏;O7CWTЄJiBiԔy/2v-'cJQf"W\Yg=!-5d{כW=_^QdGfeJ8 kHVHBi_s 2G,.p*%-j 8l&e+U Jp2\ cJ`Jy0Lt +Bj#{G3~o'{ER5+:7M;½yDFf7j(Q@s ШG@=0(By֡%=)!Cu@Mz𓮧zdSo^C?0mI`B{Oȑ  㹽>jE D|_"FaMTl$aiTF!*VkMbwZۏIx|#XJswxfI`OLad Nw)O}l {6mXv>Oѱ_[; zY-;N EЫgl{@ Aڸ[l6Uڪ6d^!)@JS<@4%rtw1KE}=;!. ߑQ+v/<%uek^11bٗS1Pfq#m۬ZC1 Mܣ6*MtVR(+3 z#<6Q%PF:~xZ0[6Rđ%)”/[ {OLj,ZTDⓍ,Ȝh= "@gmg {`qAn #-c C=>Rgg"W7\~O$>zs1hU9t pVu~71wEeh;z/ 5= 3xC]~ˣ6*Lҋ[S&WVezVU/9YmJW6́axeJbd"62Liդ4C~ݟ͍.QPDCDbWeVGʸk"Gba)^åIG Z0T?OgV~>bU[xj"~gs{&ftb:lLF{`}$lU ŀZ+׀.#SӠW&$pp;4|f: mW2uC{cT9?s婮'Xir.waU^B4ȓrךA+F3XQ5tÏˤW 0t۸U_Wb=á}@Z59.s)y)CB3) 4D*Gz-a̓lMtu?.t5H!np ږO\5}un"3{ľ-u,oh>e\mmPfrīWćKWcl՛xbv!4 ñ26!j_)kʆLyC՛v~Gd9Rİ"W99lAB'ۙODmphԟe萱VWbOb_?I⦧'#?}4iͿ9_̒msjtPd)19a,?ҠQ!*e8KIt*]k=t?zQ3@DDg̀U[\*9 x},13?6*v.a@"|W\n2\u^6͙lJ~n

汉字闹出的笑话作文
汉字闹出的笑话作文

汉字闹出的笑话作文
老外海明威学汉语、说汉语的经典笑话
  夜宵夜排挡
  夜里11点半,我在网上.Hemingway(海明威)突然来电话,说是请我吃夜宵.怕我不去,开车来接我.得了!推托不了!去吧!
  “你也别来接了,我自己开车吧.去哪?”
  “夜排挡怎样?”
  “哈!你饭店吃腻了吧?”
  “嘿嘿嘿!”
  约好了在香港滩夜排挡见面.海明威是美国一家跨国大公司驻华代表,待人接物还不错.来华工作一年,跟我学了一年汉语.他的语感非常好,在学语言上他有着特殊的能力.他到过许多国家,学过许多“外语”,虽然谈不上样样精通,但至少能够运用.他感觉世界上所有语言中汉语最难学.在学汉语中,他还闹出了许多非常经典的笑话.虽然磕磕碰碰,但学得还不错.
  我们几乎同时到达,我选了一家比较干净、条件较好的排挡店.
  谁知刚进门,海明威就用很流利的汉语大嗓门喊着:
  “老板!小便炒饭味道好吗?”
  吓我一跳!我急忙拦住他:
  “What?……What do you mean?”(什么?你什么意思?)
  店老板愣愣地地望着海明威,所有客人都朝这边看,还有人在说:
  “来了个老外找茬闹事的!”“扁他!”
  望着大家不解的目光,海明威三步并两步跑到门外,扛进来一个大牌子,当厅一放.上书:
  小 便
  炒 饭
  大家愣了五秒种,然后一阵哄堂大笑.
  汉语课本
  海明威刚开始学汉语的自选教材是BBC广播公司出版的汉语课本.该书扉页上的广告词甚有煽动力,声称特别适合旅游者和商人的速成初级汉语,完全无汉语基础者也能“一看就会说”.
  翻遍全书都找不着一个汉字,通篇皆是英文和汉语拼音,整个一本文盲汉语教科书.据说此书是专门为那些放弃学习像天书一样难学的汉字,只打算学会说点汉语口语者预备的.由于完全不看汉字单纯读拼
  海明威一见翻译的面就自豪地卖弄起自己的汉语学问来:“你嚎(好)小姐刘,我恨歌星(很高兴)扔死你(认识你).”
  海明威很珍惜与中国人的对话机会,笑话便层出不穷,比如他告诉秘书:“我的媳妇(西服)在皮包里.”为了谈协议,我们约好八点种在我办公室见面.“今天早上担心马路太忙,我七点就‘出家了’.”他的好友回国了,于是海明威经常念叨的是:“一个火人(好人),飞去了(回去了).”每次走到楼梯口,海明威都会略微躬着身,一派典型的绅士风度,口中念念有词:“请小心裸体(楼梯),下流、下流,一起下流(下楼)吧.
  望文生意
  海明威:“你们中国人的确是一个勤奋的民族.”
  秘书:“怎见得?”
  海明威:“每当我早晨经过街道,常常可以看到路旁的招牌写着‘早点’两个大字,提醒过路上班的人,不要迟到.”
  无法控制
  海明威参加“普通话演讲比赛”,他的开场白是这样的:“诸位女士、诸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通话说得不好.我与贵国语文的关系就如同我跟太太的关系一样,我很爱它,却又无法控制它.”
  红烧屁股
  初到中国海明威踏进饭馆开口就将包子说成为“报纸”,服务小姐还真耐心解释:“马路对面卖报纸,日报、晚报一应俱全.”
  想吃饺子,遗憾的是冲口而出的却是“轿子”,听得服务小姐如坠云雾之中.
  尤其令服务小姐莫名其妙甚至气愤的是,他居然要求“红烧屁股”,并声称这是他最喜爱的一道中国名菜.见服务小姐的脸色不悦甚至恼怒起来,海明威急忙将菜单指给她看.女侍者这才明白原来他是想吃“红烧排骨”.
  很好与更好
  海明威刚来中国不久时,他只会说两句中国话:“很好”、“更好”.
  一天,一位职员说:“我要请假两星期.”
  海明威说:“很好.”
  仆人说:“因为我父亲死了.”
  海明威说:“更好.”
  不是东西
  海明威召开全体职员大会:“中国人把物品称为‘东西’,例如桌椅、电视机……等等,但是有生命的动物就不称东西,例如虫、鸟、兽、人……等等,所以,你们和它们都不是东西,我自然也不是东西!”
  便饭
  一次宴请海明威,中方代表客气地告诉他今晚为他准备了一餐便饭时,这位洋老兄望着满桌山珍海味吃惊道:“如果说这是一餐便饭,那可真正是一餐‘大便饭’了.”
  搞得我一个晚上没胃口.
  汉语太奇妙了
  海明威对翻译说:“你们的中国太奇妙了,尤其是文字方面.譬如:
  ‘中国队大胜美国队’,是说中国队胜了;
  ‘中国队大败美国队’,又是说中国队胜了.
  总之,胜利永远属于你们.”
  处处都漂亮
  海明威不知道中国人的“哪里!哪里!”是自谦词.一次他参加婚礼时,很有礼貌地赞美新娘非常漂亮,一旁的新郎代新娘说了声:“哪里!哪里!”不料,这位洋老兄却吓了一大跳!想不到笼统地赞美,中国人还不过瘾,还需举例说明,于是便用生硬的中国话说:“头发、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”结果引起全场哄堂大笑.
  数学中文
  海明威来华给自己起的中国名字姓张.会写错综复杂的“张”字——而且还是草书,对一个老外来说确实不简单.
  惊讶之余,不免问他.他说:“这没有什么,我只是用一笔把三又四分之十三这个数字写出来而已.”
  晕死!
  魏什么
  海明威的太太来华,起了个中国名字姓魏.某日夫妇俩散步遇一朋友,一阵寒暄之后.
  朋友:“您太太贵姓?”
  海明威:“姓魏.”
  朋友:“魏什么?”
  海明威:“为什么?姓魏也要为什么?”
  《英汉词典》
  一段时间海明威整天抱着一本厚厚的《英汉词典》,从词典里拿来中文词句,接着就去活学活用.
  黄昏时分在工业园林荫路上遇见他,我上前打招呼:“你好!海明威,散步呢.”
  他笑嘻嘻地来了句:“对,我正在这里徘徊.”
  我忍住笑兴趣盎然地追问:“你明白徘徊的意思吗?”
  他一本正经地答曰:“当然知道,徘徊就是在一个地方来回来去地走着.”
  海明威逢人喜欢自我介绍:“我是个土里土气的人.”每每都令众人笑得人仰马翻.海明威自己却很惊讶,因他在词典里读到“乡下人”译为中文就是“土里土气的人”,他只不过想吿诉中国人自己出身农民,不明白为何会导致如此喜剧效果.
  海明威生搬硬套词典术语的习惯,有次着实令他尴尬万分.不知他从哪本词典中查找到“废话”一词的英文翻译含有双重意思,一为没用的废话,另外还有客气的含义,于是海明威大着胆子运用起他的新名词.一位中方代表参加洽谈项目,谈判之后夸奖海明威的汉语水准高,海明威赶忙学着中国人的谦虚劲回答:“你真是太过奖了,全是废话、废话.”那位中方代表先生当即一脸惨白地走开了.
  属相
  中国民俗十二生肖属相,也是西方人极感兴趣的话题,每个人都想查清楚自己是属什么动物的.不幸的是,“属”和“属于”海明威常常混淆.
  一天他对秘书姑娘兴奋地说:“你是属于猪的.”
  中文里用“雌性”或“雄性”来形容动物性别,这对海明威来说未免太难为他了,因在英语里无论形容人或动物都可通用male(男性)或female(女性).
  一天晚上海明威在街上牵着她的爱犬散步,见到我后,得意地向我介绍“这是我的女狗.”
  量词
  中文里的量词,也令海明威大为头痛.一次他自我标榜是“一条好汉”,问他何意?他说:“一条好汉,意思就是一个瘦而高、相貌好看的男人.”他解释“一条”自然是长而直的意思,至于“好汉”理所当然应该是模样好看的男人.
  还有一次他告诉我,他在公路上看到了“一张小狗”.我立即纠正应该是一只小狗,他却表情认真地反驳说,千真万确是一张小狗,因为小狗已经被汽车轧死了,压扁了的小狗理所当然变成为一张小狗,就如同一张纸、一张相片一样.
  除此之外,诸如什么“一对裤子”,海明威振振有辞地辩解,因为裤子都有两条裤腿,两条即一对,因此没错.甚至处找中国人辩论,坚持称应当是“一套屁股”才符合逻辑,听来甚为滑稽.
  各种各样的“汁”
  有一次,考考海明威的成语能力:“绞尽___汁”.
  结果是:
  “绞尽墨汁”,“绞尽果汁”,“绞尽汤汁”.
  哈!“你真是‘绞尽脑汁’也没想出‘绞尽脑汁’.”
  果酱
  虽然有这么多让我忍俊不禁的笑话,但看老外努力学习中国民族的文化语言,倒也令我欣慰.于是我鼓励道:“你的汉语水准进步很快.”他却大声地回敬我中国式的客套:“果酱、果酱(过奖、过奖)”.