英语翻译GOD BLESS YOU!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 22:36:23
英语翻译GOD BLESS YOU!
xX[OI+qwv3v'fV>6lxOwC @5/S|}IiUT]N!fKa4~Ͼw>ˍc϶1wCD{3l`!5mW wӺbnۜ>h.KX1o̰sf1m;LP$gI7olkLvr0>qn;3n*c25i a)WI6Ҳ9"rLic67ޯeO0+ғ+DiQGL6z53t. .Lpf*ydp&LO2c跓Qs*z1ئ"JinT`Y"a8$Ykf%KHkXjAo,5;1\Htxۮr`P7)x+,g&Sie ʱ1T<1$ -Ogf8]t3!c #j()+樑IGQ8<`RV|$2t .eCل" qT\s,F!hP9ɒ$`DF"|&RNykR^#LǴ G7nrR ,JQ0"ffco; Awԑ2}I<WO8JW8Ԉ -OxtKyb@O#D%eut< FU)-69h g>F)DrdqM gp9]t-.@]AGc`IrW wSt523yFYt{d$ƥ5BFHD_ yN /~1lq+r%ƿI&uÍ&8+Ld $7iA?#\2QOH3tJJlӒL!%9ML7ݽH9r `ڸk#дQ M8+42Í$<@󔾪zIC4Y`yH34R"`)D)tlYFhቡF3U =%33ғh7$8JZ4|Hó0=4HIPӚ_ :y-(/_Y` ^c!&ΦE5?yQOVT"NW|R8SKAyF̵Dܿ:z<~GWF)rD}{)v6E{ARSRLy͹^)Wt'p;,Yu\X]@buMp676(X_[E9TTWJa/p\x+**Y}Qlyݳak#uqZZ^$3+1wócqMo8.k -U)XV,<5vw/Rxd]N},p<5T *r|wPvuV-..~lTK\~jo<# W^bex4qϖ}eTUW+|/VJz+y ) !T?@qa+O+;6RFR^`߀ic+(Ň6jY&ԒEQ# OOU ЄZtݯŕpCTcp|):?KbmnO,8]a-pC_ ;LuBp/Eqn]鍰Le h_ ^V#-Di߽Zk1D?hS4,6ƽ_ V@uR=&|( bL_TvVnPdX抭Ҵ_\%`5%Ո7ti `A.^aVnA! [N>S wX:/# Nw|)~o屘=ՇWoj!J@:d?Poh"B]HG % -U,@Pbv(kϠZ>^t(DTb(q@`:o UFgg+9EL̨;` I^JBd6 %٥vc]``ЉbRE&&J'4fT O_jizU

英语翻译GOD BLESS YOU!
英语翻译
GOD BLESS YOU!

英语翻译GOD BLESS YOU!
弗罗斯特
?Robert Frost
?
?Something there is that doesn't love a wall,
?That sends the frozen-ground-swell under it,
?And spills the upper boulders in the sun;
?And makes gaps even two can pass abreast.
?The work of hunters is another thing:
?I have come after them and made repair
?Where they have left not one stone on a stone,
?But they would have the rabbit out of hiding,
?To please the yelping dogs. The gaps I mean,
?No one has seen them made or heard them made,
?But at spring mending-time we find them there.
?I let my neighbour know beyond the hill;
?And on a day we meet to walk the line
?And set the wall between us once again.
?We keep the wall between us as we go.
?To each the boulders that have fallen to each.
?And some are loaves and some so nearly balls
?We have to use a spell to make them balance:
?"Stay where you are until our backs are turned!"
?We wear our fingers rough with handling them.
?Oh, just another kind of out-door game,
?One on a side. It comes to little more:
?There where it is we do not need the wall:
?He is all pine and I am apple orchard.
?My apple trees will never get across
?And eat the cones under his pines, I tell him.
?He only says, "Good fences make good neighbours."
?Spring is the mischief in me, and I wonder
?If I could put a notion in his head:
?"Why do they make good neighbours? Isn't it
?Where there are cows? But here there are no cows.
?Before I built a wall I'd ask to know
?What I was walling in or walling out,
?And to whom I was like to give offence.
?Something there is that doesn't love a wall,
?That wants it down." I could say "Elves" to him,
?But it's not elves exactly, and I'd rather
?He said it for himself. I see him there
?Bringing a stone grasped firmly by the top
?In each hand, like an old-stone savage armed.
?He moves in darkness as it seems to me,
?Not of woods only and the shade of trees.
?He will not go behind his father's saying,
?And he likes having thought of it so well
?He says again, "Good fences make good neighbours."
?
?
?有一点什么,它大概是不喜欢墙,
?它使得墙脚下的冻地涨得隆起,
?大白天的把墙头石块弄得纷纷落:
?使得墙裂了缝,二人并肩都走得过.
?士绅们行猎时又是另一番糟蹋:
?他们要掀开每块石头上的石头,
?我总是跟在他们后面去修补,
?但是他们要把兔子从隐处赶出来,
?讨好那群汪汪叫的狗.我说的墙缝
?是怎么生的,谁也没看见,谁也没听见
?但是到了春季补墙时,就看见在那里.
?我通知了住在山那边的邻居;
?有一天我们约会好,巡视地界一番,
?在我们两家之间再把墙重新砌起.
?我们走的时候,中间隔着一垛墙.
?我们走的时候,中间隔着一垛培.
?落在各边的石头,由各自去料理.
?有些是长块的,有些几乎圆得像球.
?需要一点魔术才能把它们放稳当:
?“老实呆在那里,等我们转过身再落下!”
?我们搬弄石头.把手指都磨粗了.
?啊!这不过又是一种户外游戏,
?一个人站在一边.此外没有多少用处:
?在墙那地方,我们根本不需要墙:
?他那边全是松树,我这边是苹果园.
?我的苹果树永远也不会踱过去
?吃掉他松树下的松球,我对他说.
?他只是说:“好篱笆造出好邻家.”
?春天在我心里作祟,我在悬想
?能不能把一个念头注入他的脑里:
?“为什么好篱笆造出好邻家?是否指着
?有牛的人家?可是我们此地又没有牛.
?我在造墙之前.先要弄个清楚,
?圈进来的是什么,圈出去的是什么,
?并且我可能开罪的是些什么人家,
?有一点什么,它不喜欢墙,
?它要推倒它.”我可以对他说这是“鬼”.
?但严格说也不是鬼.我想这事还是
?由他自己决定吧.我看见他在那里
?搬一块石头,两手紧抓着石头的上端,
?像一个旧石器时代的武装的野蛮人.
?我觉得他是在黑暗中摸索,
?这黑暗不仅是来自深林与树荫.
?他不肯探究他父亲传给他的格言
?他想到这句格言,便如此的喜欢,
?于是再说一遍,“好篱笆造出好邻家”.
?梁实秋译