We aim for the goose and hit the ganderWe aim for the goose and hit the gander 翻译成中文为什么是 “有意栽花花不开,无心插柳柳成荫”呢?厄……我的意思就是说,把这句话直译成中文之后怎么能看出是“有

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/14 15:06:38
We aim for the goose and hit the ganderWe aim for the goose and hit the gander 翻译成中文为什么是 “有意栽花花不开,无心插柳柳成荫”呢?厄……我的意思就是说,把这句话直译成中文之后怎么能看出是“有
xR[NPJД 4 5`7R塢,ڽ;cL0/=wΙsG!e+|FbJb?E"qBwpB"Yxwh)>)cˎ2g6i4|3=:|dx73l1 8g5(n@Θ{:h!t푠 f5[SOY(Ȁ|,&DFX`?, jy5@4!`I=pw:*YP M 쮄(1l\ݴ4Z*L`/&U4 r Hi۫:ɘcU>v''p&胐f|ڒ4LH2ELj2$%JE_aP,;T

We aim for the goose and hit the ganderWe aim for the goose and hit the gander 翻译成中文为什么是 “有意栽花花不开,无心插柳柳成荫”呢?厄……我的意思就是说,把这句话直译成中文之后怎么能看出是“有
We aim for the goose and hit the gander
We aim for the goose and hit the gander 翻译成中文为什么是 “有意栽花花不开,无心插柳柳成荫”呢?
厄……我的意思就是说,把这句话直译成中文之后怎么能看出是“有意栽花花不开,无心插柳柳成荫”?

We aim for the goose and hit the ganderWe aim for the goose and hit the gander 翻译成中文为什么是 “有意栽花花不开,无心插柳柳成荫”呢?厄……我的意思就是说,把这句话直译成中文之后怎么能看出是“有
这种就是把英文的俗语,翻成中文的俗语.因为各地俗语不一样嘛.如果,硬翻过来,效果差很多.
因为,原意是.
我们瞄准的是母鹅,却打倒了公鹅.
所以就是.想打母鹅打不到.不想打公鹅,却打到了
引申就是.有意栽花花不开,无心插柳柳成荫