;英语学习:为什么,有时候survive可以直接跟名词,有时候要跟from如题:有时候我们说,survive from this accident.有时候我们则说survive crisis.两者一样吗,是不是可以互换?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 03:30:14
;英语学习:为什么,有时候survive可以直接跟名词,有时候要跟from如题:有时候我们说,survive from this accident.有时候我们则说survive crisis.两者一样吗,是不是可以互换?
xVnI>`BaO<99U-)D{t<~ϳrrGw#Gr~] o5ﭤG?Wn5m 'u=B(e׵YpE2kүP8v`pEhK|' dC! n¦)a@ȉA^6`!=oF6NV\h.&XJаTSuC``/hXl

;英语学习:为什么,有时候survive可以直接跟名词,有时候要跟from如题:有时候我们说,survive from this accident.有时候我们则说survive crisis.两者一样吗,是不是可以互换?
;英语学习:为什么,有时候survive可以直接跟名词,有时候要跟from
如题:有时候我们说,survive from this accident.有时候我们则说survive crisis.两者一样吗,是不是可以互换?

;英语学习:为什么,有时候survive可以直接跟名词,有时候要跟from如题:有时候我们说,survive from this accident.有时候我们则说survive crisis.两者一样吗,是不是可以互换?
个人觉得这(及物动词和不及物动词兼有的现象)是一个非常值得思考的问题,因为这是英语用词中的一个常见的现象,而不只是survive一个词有这种用法.
除了介词from之外,survive还有in、on、after等诸多介词可以连用.我认为:用不用介词、用什么介词关键看有没有宾语、是什么做的宾语.如果survive后面明明有宾语却没见到相应的介词,那就是用词的人故意把它省掉了.这一规律基本上适用于所有的不及物动词.这样处理的结果就是:原本的vi现在可以当成vt用了.
您举出的survive from accident严格地说介词应该用in,只不过有些人经常把in省掉,这才造成不及物动词用作及物动词.这应该是“用法”问题,而不是“语法”问题,就好比“雷人”一词在正规的现代汉语语法中是说不通的,但如果参考文言文的语法来看就是说得通的.因为语法是相对死板或固定的,而用法往往是千变万化的(而且跟使用者有关).
从survive的本义(存活、活下来、没死成)来看,它原本就是一个不及物动词,表示“比原来料想的寿命活得更长”,这从survive的构词法中可以看出,sur-是super-的变体,-vive表示live.比如说,某一次灾难或事故中,很多人都死掉了,但某个人却侥幸存活了下来(按理也很可能已经死掉),因此这个人的寿命超过了原本料想的寿命长度,其剩下的生命就是survive的.
简言之,在我看来,survive accident和survive criss都是省略了介词in的,其它的情况可能省略的是其它的介词,最初的时候可能这是个别人的用词习惯,后来用的人多了就“矛盾转化”了,严格说起来是不符合语法的.这才是问题的本质.汉语中也有这种“将错就错”的问题,如以前的很多的多音字现在都简化处理了:阿(e1)房(pang2)宫现在都读a fang gong了,令狐(ling2hu2)冲也读ling4hu2 chong了,确凿(zuo4)现在一律读成que4 zao2.
类似很多动词后面接动名词的情况也是类似(把介词省略了),如spend (in)doing sth,succeed (in)doing sth等等.
以上,供参考.