英语翻译那些中文诗歌被翻译并流传盛名

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 22:59:47
英语翻译那些中文诗歌被翻译并流传盛名
xU[OG+S_( jVR;۝q}"`pS.Q.FA.11ٝ?/ήcPg9Njj\w(Ovo]ȝjʋ u\7W͟=Vץ7~4 qwr`?ʣaȵ۫Q\^g:8H8խzUM{U.8=+]zcHnoA_(fSiJ$n;y( p͠owσ+U:۱XOC6k~9TB]WA{[/(W4-@DmUP֒<8T;[UZך!w*>| bSN1ʻl4re=̹ց3C)6qJ|$ eC\`o4^7 "Q!E^%j|"C<% 6I@'YL9ZIiR2z$nc9 }_r-WLHz .%| cΤ ƙD

英语翻译那些中文诗歌被翻译并流传盛名
英语翻译
那些中文诗歌被翻译并流传盛名

英语翻译那些中文诗歌被翻译并流传盛名
再别康桥
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾.
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹 揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦.
寻梦?撑一支长蒿,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌.
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩.
Farewell to Cambridge
I simply gone,
As I come to the light;
I simply waved,
West of the clouds the Solicitors.
The River King Liu,
The bride is the setting sun;
Yan Ying's waves,
In my heart of the waves.
Nymphoides ooze on the Green,
Oil in the bottom of the swagger;
In the Roubo Cambridge,
I am willing to do a water!
Yu was a shade of tan,
Is not clear spring,
Rainbow in the sky are bits floating algae,
Precipitate a rainbow-like dream.
Dream?Artemisia up a long,
Green grass to a more diffuse Department back,
A ship loaded with star,
Fang Ge,in the gorgeous star.
But I can not Fang Ge,
Parting the quietly is Sheng Xiao;
I also Xiachong silence
Cambridge is the silence of the night!
I left quietly,
As I said quietly to;
I simply pass play,
Do not take a piece of clouds.