“It seems to be love at first byte for China and computers"请问这句应该如何翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 08:01:36
“It seems to be love at first byte for China and computers
xTn@Q?=bU?Z 5[;'@HS'@d%*ZJm¿_)/A7"uQow=RE.#);Dz|CӒKѳx""E F'JOL?҂A-M`~="2BtQpK&B-E{[qh BA)I /LL=| gWu*bi{Ys>oe*G>[B&$.n=Lws]IJ@J[K&|h/h>ͽ.UZ6D͵Ce38܊e_yjLĠpsM<ϣMR+`kUg ܼJ&:1kTip_<`|,41q`;k"WyLZ@}oX):k@\&i<</nډv+VA掁 :|~<1\tL|n|в=X svǯ&@ ˞S2n0 2Ŵ_A[

“It seems to be love at first byte for China and computers"请问这句应该如何翻译
“It seems to be love at first byte for China and computers"请问这句应该如何翻译

“It seems to be love at first byte for China and computers"请问这句应该如何翻译
中国和电子计算机似乎一见钟情.

支持1楼

love at first byte是模仿love at first sight(一见钟情)而来的。
byte本为计算机方面的术语。
中国人和计算机之间似乎是一见钟情的关系。
其实这句话还可以让人产生起他的联想:byte和bite同音....

It seems to be love at first byte for China and computers.
这就好象中国和计算机一见钟情一样。
at first sight 意思是“第一眼”,这里作业借用这一词组,将“sight”换成了计算机术语byte形象地说明了中国和计算机“一见钟情”。
以上是照课本解释一个字一个字敲出来的。
个人意见是支持一楼。

全部展开

It seems to be love at first byte for China and computers.
这就好象中国和计算机一见钟情一样。
at first sight 意思是“第一眼”,这里作业借用这一词组,将“sight”换成了计算机术语byte形象地说明了中国和计算机“一见钟情”。
以上是照课本解释一个字一个字敲出来的。
个人意见是支持一楼。
love at first byte就是借用了love at first sight的用法,发音也比较相近。

收起