使用英语翻译一下中国武侠小说中的“江湖”二字!(高人请进,菜鸟勿扰)
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/14 11:37:42
使用英语翻译一下中国武侠小说中的“江湖”二字!(高人请进,菜鸟勿扰)
使用英语翻译一下中国武侠小说中的“江湖”二字!(高人请进,菜鸟勿扰)
使用英语翻译一下中国武侠小说中的“江湖”二字!(高人请进,菜鸟勿扰)
travel the land 行走江湖,这是<功夫熊猫>的台词,供参考.
Quack
Quack
the hustler江湖浪子/艺人
saltimbanque江湖骗子/医生
“江湖”:Quack
rivers and lakes-all corners of the country
或the wide world
quack是江湖医生,Runescape是那个游戏“江湖”=,=
中国武侠小说中的“江湖”的意思也有几种不同意思
比如泛指四方各地时可译为“everywhere”“all corners of the country ”
指民间时可译为“among the people”“folk”
指河流和湖泊时可译为“rivers and lakes”
不过我们一...
全部展开
quack是江湖医生,Runescape是那个游戏“江湖”=,=
中国武侠小说中的“江湖”的意思也有几种不同意思
比如泛指四方各地时可译为“everywhere”“all corners of the country ”
指民间时可译为“among the people”“folk”
指河流和湖泊时可译为“rivers and lakes”
不过我们一般指的江湖···好像没对应的词语···意译成“a complicated world”?
收起
嗯,翻了下字典,希望我的回答你能采纳.
all corners of the country 把词组作名词使用时,意思为江湖。用语正式些。
关于rivers and lakes,也表达为江湖,但是只在较随便时使用(如:在口语上使用。)
怎么收藏?
jianghu。
翻译society准确,只能原版拼音翻译了