英语翻译"如果当初听了你的劝告,现在就不会如此受伤…"一定要翻译得好而且正确啊!我想用painful这个词…可以吗?还有咯,前面可以加so?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 21:47:06
英语翻译"如果当初听了你的劝告,现在就不会如此受伤…"一定要翻译得好而且正确啊!我想用painful这个词…可以吗?还有咯,前面可以加so?
英语翻译
"如果当初听了你的劝告,现在就不会如此受伤…"
一定要翻译得好而且正确啊!
我想用painful这个词…可以吗?
还有咯,前面可以加so?
英语翻译"如果当初听了你的劝告,现在就不会如此受伤…"一定要翻译得好而且正确啊!我想用painful这个词…可以吗?还有咯,前面可以加so?
"受伤"是指心伤吧…
那就是:
If I had taken your advice,I would’t have been
broken-heart right now…
愿天下痴情人终成眷属…
If I had listened to your advice, I would not be painful right now.
希望帮到你
你好
painful这个词不太适合。painful是痛苦到一定境界了。受伤用hurt
翻译如下:
If i had taken your advice, i wouldn't get so much hurt right now.
前面不要加so.这里面没有因果关系
listen to 是听,表达听从用take a advice
希望能帮到你~
If I had taken your advice I would’nt have got such terible hurt,
用 terible 比painful 好,故用terible。
If I had followed your advice in the past,I would not get hurt now.
次句是错综条件句,前句是对过去虚拟,后句是对现在虚拟。
get hurt是较常见搭配,一般中间不加形容词,要用的话可以用想加形容词,可以用一些表示程度的词,像serious,terrible等
已经有if做连词,不需要so了...
全部展开
If I had followed your advice in the past,I would not get hurt now.
次句是错综条件句,前句是对过去虚拟,后句是对现在虚拟。
get hurt是较常见搭配,一般中间不加形容词,要用的话可以用想加形容词,可以用一些表示程度的词,像serious,terrible等
已经有if做连词,不需要so了
收起