这个though 这里应该怎么翻译啊?celebrities such as tiger woods , though successful in their career,can be wrong in their daily life.即使?表转折;虽然,表递进,我觉得都翻不通.句子意思理解的,但是不明白为什么要

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/13 04:33:38
这个though 这里应该怎么翻译啊?celebrities such as tiger woods , though successful in their career,can be wrong in their daily life.即使?表转折;虽然,表递进,我觉得都翻不通.句子意思理解的,但是不明白为什么要
xRN@~o)eIFXe0ҢAbbb4:͐!Js % yBR3!.w}ͺ >e^]a|A6sCkC9g'~Cegrm$lIޒ,B8B'Mj߁xu6mMXD_D9^c]r*+zf

这个though 这里应该怎么翻译啊?celebrities such as tiger woods , though successful in their career,can be wrong in their daily life.即使?表转折;虽然,表递进,我觉得都翻不通.句子意思理解的,但是不明白为什么要
这个though 这里应该怎么翻译啊?
celebrities such as tiger woods , though successful in their career,can be wrong in their daily life.
即使?表转折;虽然,表递进,我觉得都翻不通.
句子意思理解的,但是不明白为什么要加一个though

这个though 这里应该怎么翻译啊?celebrities such as tiger woods , though successful in their career,can be wrong in their daily life.即使?表转折;虽然,表递进,我觉得都翻不通.句子意思理解的,但是不明白为什么要
though在这里就是 虽然,尽管 的意思
尽管事业成功,但生活中也会犯错误

英语翻译这里的though怎么翻译what made you run,though,you foolish.可是,你这个傻姑娘,为什么要跑呢? 英语翻译though在这里具体应该如何翻译。 这个though 这里应该怎么翻译啊?celebrities such as tiger woods , though successful in their career,can be wrong in their daily life.即使?表转折;虽然,表递进,我觉得都翻不通.句子意思理解的,但是不明白为什么要 as always,though,she sounded cheerful and was happy that ...这里的though 怎么翻译? 帮忙啊!though的用法it was very strange,though,being a guest in a different country and a different culture 这句话怎么翻译这里though是什么意思?还有although的though区别~谢谢~! 英语翻译这个出版社应该怎么翻译啊? 你觉得是这个翻译吗? 我感觉这里leave的语境意义是留下,因为如果做离开的话,后面应该加介词才对啊.哦,不好意思啊,waiting for someone to leave me.应该怎么翻译,谢谢~~~ 英语翻译literally在这个句子里应该怎么翻译啊 what are they made of though though怎么翻译? 英语翻译这里是 look around the castle 应该怎么翻译? 英语翻译-请问这里的laminate应该怎么翻译? we shall not abandon online shopping even though it may bring us some problem.这里的abandon怎么翻译 The pen writes well though it doesn't cost much.though怎么翻译啊?为什么不用and? He is quite experienced, he is young, though两个完整的句子中间怎么没连接词啊?那个though是副词吗 ? 这里起什么作用? 英语翻译这句话到底是什么意思,什么核电厂建设啊.这个Dpt.在这里怎么翻译? 英语翻译他为什么没在这里 这个怎么翻译. 英语翻译这个文本是听出来的,所以还有个疑问,这里pro加-的用法是否正确?应该怎么翻译? I never though that I was that so strong to carry on.这个怎么翻译比较好