我写的一句英文,你们看看对不对?我的意思是:在移动中被爆头,而且他的战绩太过于好了.我翻译成英文是:Moving was killed for headshot,and his battle achievement is too well.请问有什么不对的地方吗?如

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 20:43:52
我写的一句英文,你们看看对不对?我的意思是:在移动中被爆头,而且他的战绩太过于好了.我翻译成英文是:Moving was killed for headshot,and his battle achievement is too well.请问有什么不对的地方吗?如
xj0_E0FC8Z9VݙRR Pں9qJޥHvW'6ֱ 1X?$Qk My`$voxw@o_" vaFmxW`Χ,8KlF͇oѨC㮜I-Riejzj&*Uщ[P- 醃5븎-Kjb,iѱ,,1;URK~_B;R0&xg̽}&(+|, tD8ʢ+Y<jXӠ TV!ZQ)9 *cWfw^r]9Vv 퇰.|Ǯol5[2hk@ifcX >7q׈IUNEg+ k9 (

我写的一句英文,你们看看对不对?我的意思是:在移动中被爆头,而且他的战绩太过于好了.我翻译成英文是:Moving was killed for headshot,and his battle achievement is too well.请问有什么不对的地方吗?如
我写的一句英文,你们看看对不对?
我的意思是:在移动中被爆头,而且他的战绩太过于好了.
我翻译成英文是:Moving was killed for headshot,and his battle achievement is too well.
请问有什么不对的地方吗?如果有改怎么写?

我写的一句英文,你们看看对不对?我的意思是:在移动中被爆头,而且他的战绩太过于好了.我翻译成英文是:Moving was killed for headshot,and his battle achievement is too well.请问有什么不对的地方吗?如
正确的翻译应该是:
Killed by headshot while moving,and his battle achievement is so much good.

前半句是“他在移动的时候被爆头了”的意思吗?如果是的话,就这么改:
He was killed by headshot when moving, and his battle achievement is too well.

这个对 In mobile head shots, and his record is far too good.

Killed for headshot in moving,and his battle achievement is too well.