士可杀不可辱请注意英语翻译为With disabilities can be killed can not be humiliated在英语中“士”注为“disabilities” ,注意 disabilities 翻译为“残疾人”,而在中国 士 可谓有地位有名望的人,将帅身边为
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 05:45:05
士可杀不可辱请注意英语翻译为With disabilities can be killed can not be humiliated在英语中“士”注为“disabilities” ,注意 disabilities 翻译为“残疾人”,而在中国 士 可谓有地位有名望的人,将帅身边为
士可杀不可辱
请注意英语翻译为With disabilities can be killed can not be humiliated
在英语中“士”注为“disabilities” ,注意 disabilities 翻译为“残疾人”,而在中国 士 可谓有地位有名望的人,将帅身边为何人也,士之,故士乃忠心不二,为国为民之人也,为何在英语中却翻译成毫无地位的“残疾人” 匪夷所思 请了解中英文文学的学人予以回复
本人分之甚少,还望体谅
士可杀不可辱请注意英语翻译为With disabilities can be killed can not be humiliated在英语中“士”注为“disabilities” ,注意 disabilities 翻译为“残疾人”,而在中国 士 可谓有地位有名望的人,将帅身边为
文化不同 看问题的角度不同 不能仅仅从字面理解 但两种表达其实异曲同工 可以细细揣摩 这句话真正的含义不在于是谁 而是后面的可杀不可辱 不管是"士"还是"With disabilities" 都是最不愿让人瞧不起 最具有宁死不屈精神的意象
With bitches can be killed can not be raped
An upright man can be killed but cannot be humiliated.
a gentleman prefers death to humiliation.
这才是符合英文理解的、英语式的翻译。
你说的“士”的disabilities这种翻译方法,我不知道你是从哪儿看来的,我从没听过这种说法。就算真的有,也绝对是很罕见的用法。
gentleman才是真正和“士”对应得最好的词。它并不仅仅是我们常听到的“女士们先生们”中的意思,它的本意是“绅士、君...
全部展开
a gentleman prefers death to humiliation.
这才是符合英文理解的、英语式的翻译。
你说的“士”的disabilities这种翻译方法,我不知道你是从哪儿看来的,我从没听过这种说法。就算真的有,也绝对是很罕见的用法。
gentleman才是真正和“士”对应得最好的词。它并不仅仅是我们常听到的“女士们先生们”中的意思,它的本意是“绅士、君子、上等人”。
收起
我听说过的‘士可杀不可辱’是:
You may kill me but you may never insult me.
或者是
I would rather die than being humiliated.
=^_^=
英文里面disability一般都指‘残疾人’的,很少见到有把‘士’叫做disability的~请问是从哪里得来的呢?