英语短句成分分析No one can command others who cannot command himself.No one can command others who cannot command himself.这句话的争取翻译是“正人先正己”.我的疑问是:上面这句话里面的who引导的从句修饰的
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/01 10:26:20
英语短句成分分析No one can command others who cannot command himself.No one can command others who cannot command himself.这句话的争取翻译是“正人先正己”.我的疑问是:上面这句话里面的who引导的从句修饰的
英语短句成分分析No one can command others who cannot command himself.
No one can command others who cannot command himself.
这句话的争取翻译是“正人先正己”.
我的疑问是:上面这句话里面的who引导的从句修饰的为什么不是who呢,为什么是one呢.那样的话翻译就是“没有人能够命令一个不能命令自己的人”
这是为什么呢?
对不起,上面说错了,我是想问为什么who引导的从句修饰的不是others?
英语短句成分分析No one can command others who cannot command himself.No one can command others who cannot command himself.这句话的争取翻译是“正人先正己”.我的疑问是:上面这句话里面的who引导的从句修饰的
Who·········himself是一个完整的句子,在这里只是作为一个定语从句(类似形容词),定语从句都是修饰从句以外的内容,不可能修饰从句中的内容,所以不可能是修饰Who.例如:The girl who is standing there is my best friend.这个句子定语从句修饰的就是那个女孩.
还有你的翻译也错了,几时Who是修饰the one,翻译也应该是:没有一个不能命令自己却能够命令其他人的人.