英语翻译只要翻译,不要别的(包括解释,分析……都不要)意气骄满路,鞍马光照尘.借为何为者,人称是内臣.朱绂皆大夫,紫绶悉将军.夸赴军中宴,走马去如云.樽罍溢九酝,水陆罗八珍.果掰洞庭

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/14 23:45:47
英语翻译只要翻译,不要别的(包括解释,分析……都不要)意气骄满路,鞍马光照尘.借为何为者,人称是内臣.朱绂皆大夫,紫绶悉将军.夸赴军中宴,走马去如云.樽罍溢九酝,水陆罗八珍.果掰洞庭
xV[rH]KRZf0ـx!3` #$cW0 I*U*Jjsջ\O'jiw&m"^B:}}.PɕGxEA־87\U.'^M{r}4Ee qEv&Oww2oh֏KЏ3_&mն,~09˫mܱSۑ\v)Ϸ?elg+`] "+XK`c|*tLa}&>MZ}=xPg{#U0G @ ā@`߹ցmM 5˒.<>j4l=Æj-*~{^”J^_,kߑ ,R ;Lz9wx/Nh.1^YV' +)7|]SHdЫp.6;a[ M[_,8þyT &X >MYUk\.9 QoP-#8.y\ oɨp!gHV-^H:#=$$ 43k͝s:( 3B>tՐTVe[9DW+{Q9ŒaampФ1s3, K ~ ~-פPQц$=p(m[Y^@I8#Td}{1Ͷ[dڷ^)ԨlU%ϗP^Fp |]Y(vhwGsǜl?LA2%)TQ6kx%0 x-$=)b񇃼NF# ,t 錀j\6m d?$dx}j RT+ɫIOLǃJrM OY*/0:qB[gTÅՠspAӍ6*ȇL Y4Zf@/9Th!'q%,Qh6{{J 0uYO#9[趏r'zi1ashbպsloP i` r&:>)S 3mO8<4a .û6 hLr xCՅ

英语翻译只要翻译,不要别的(包括解释,分析……都不要)意气骄满路,鞍马光照尘.借为何为者,人称是内臣.朱绂皆大夫,紫绶悉将军.夸赴军中宴,走马去如云.樽罍溢九酝,水陆罗八珍.果掰洞庭
英语翻译
只要翻译,不要别的(包括解释,分析……都不要)
意气骄满路,鞍马光照尘.
借为何为者,人称是内臣.
朱绂皆大夫,紫绶悉将军.
夸赴军中宴,走马去如云.
樽罍溢九酝,水陆罗八珍.
果掰洞庭橘,脍切天池鳞.
食饱心自若,酒酣气益振.
是岁江南旱,衢州人食人!

英语翻译只要翻译,不要别的(包括解释,分析……都不要)意气骄满路,鞍马光照尘.借为何为者,人称是内臣.朱绂皆大夫,紫绶悉将军.夸赴军中宴,走马去如云.樽罍溢九酝,水陆罗八珍.果掰洞庭
开头四句,先写后点,突兀跌宕,绘神绘色.意气之骄,竟可满路,鞍马之光,竟可照尘,这不能不使人惊异.正因为惊异,才发出“何为者”(干什么的)的疑问,从而引出了“是内臣”的回答.内臣者,宦官也.宦官不过是皇帝的家奴,凭什么骄横神气一至于此?原来,宦官这种脚色居然朱绂、紫绶,掌握了政权和军权,怎能不骄?怎能不奢?“夸赴军中宴,走马去如云”两句,与“意气骄满路,鞍马光照尘”前呼后应,互相补充.“走马去如云”,就具体写出了骄与夸.这几句中的“满”、“照”、“皆”、“悉”、“如云”等字,形象鲜明地表现出赴军中宴的内臣不是一两个,而是一大帮.
“军中宴”的“军”是指保卫皇帝的神策军.此时,神策军由宦官管领.宦官们更是飞扬跋扈,为所欲为.前八句诗,通过宦官们“夸赴军中宴”的场面着重揭露其意气之骄,具有高度的典型概括意义.
紧接六句,通过内臣们军中宴的场面主要写他们的奢,但也写了骄.写奢的文字,与“鞍马光照尘”一脉相承,而用笔各异.写马,只写它油光水滑,其饲料之精,已意在言外.写内臣,则只写食山珍、饱海味,其脑满肠肥,大腹便便,已不言而喻.“食饱心自若,酒酣气益振”两句,又由奢写到骄.“气益振”遥应首句.赴宴之时,已然“意气骄满路”,如今食饱、酒酣,意气自然益发骄横,不可一世了!
以上十四句,淋漓尽致地描绘出内臣行乐图,已具有暴露意义.然而诗人的目光并未局限于此.他又“悄焉动容,视通万里”,笔锋骤然一转,当这些“大夫”“将军”酒醉肴饱之时,江南正在发生“人食人”的惨象,从而把诗的思想意义提到新的高度.同样遭遇旱灾,而一乐一悲,却判若天壤.
这首诗运用了对比的方法,把两种截然相反的社会现象并列在一起,诗人不作任何说明,不发一句议论,而让读者通过鲜明的对比,得出应有的结论.这比直接发议论更能使人接受诗人所要阐明的思想,因而更有说服力.末二句直赋其事,奇峰突起,使全诗顿起波澜,使读者动魄惊心,确是十分精采的一笔!