英语翻译 一定要人工翻译 别在线翻译 谢谢了Recently,h owever,t he use of citizen-basedm easuresas indicators of service performance has been questioned,particularlyb y Brian Stipak.2T his article evaluatesthe criticisms lodged agains
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/14 23:56:23
英语翻译 一定要人工翻译 别在线翻译 谢谢了Recently,h owever,t he use of citizen-basedm easuresas indicators of service performance has been questioned,particularlyb y Brian Stipak.2T his article evaluatesthe criticisms lodged agains
英语翻译 一定要人工翻译 别在线翻译 谢谢了
Recently,h owever,t he use of citizen-basedm easures
as indicators of service performance has been questioned,
particularlyb y Brian Stipak.2T his article evaluates
the criticisms lodged against these measures by
Stipak and others and assesses the utility of the indicators in the making of urban public policy. The discussion
is organized into three major sections. The first section
elaborates the critique of subjective indicators. The
second section reviews these arguments, comments on
their validity, and presents a more comprehensive
framework for understanding urban service delivery
issues and problems. The final section briefly summarizes
the advantagesa nd disadvantageso f subjectivei ndicators
and explains how local government officials
may use these measures in a new approach to service
delivery-coproduction of municipal services.
英语翻译 一定要人工翻译 别在线翻译 谢谢了Recently,h owever,t he use of citizen-basedm easuresas indicators of service performance has been questioned,particularlyb y Brian Stipak.2T his article evaluatesthe criticisms lodged agains
楼上给的译文不是这一段的,是另外一个问题里的
以下是我的译文:
然而最近以来,将基于市民的措施作为衡量政府提供服务好坏的指标,这一做法受到了质疑,特别是遭到了Brian Stipak的质疑.这篇文章评价了Brian Stipak和其他人针对上文所提到的措施提出的批评意见,并评估了在城市公共政策制定过程中的相关指标的有效性.本文的讨论过程主要分为三部分.第一部分详细阐述了对主观性指标所提出的批评.第二部分回顾了其论证过程,对论证的有效性作出评论,并且提供了一个更加全面的框架,用以理解提供城市公共服务方面的相关问题.最后一部分简要总结了主观性指标的优劣,并解释了地方政府官员如何能以一种全新方式来利用这些措施,以提供政府服务——即市政服务的合作生产.
楼主,我可是把四段中的三段都翻完了,剩下一段楼上的已经给出译文了,翻译这三段花了我一个多小时时间,您是不是考虑追加点分数?