商山早行的翻译,最好有注解

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 13:31:00
商山早行的翻译,最好有注解
x[n+Ǖ& 0o13@2Ox]HQ7)w>@㸫ɿ0kUH꜓cvwuծ}Y{]kQ DovҺZ=_}ۿُٟڔ]d}zQzV֠ΗKY|}p,7bwiC ;FMe1d.^wh UY֣Zled*2Ovv !3;>B}v/:a֒lԝ\"rrhWGmć q{㌹i7Ow§M Zٔf 1(;WM{ؕWr6qs "%ve@3sdEV^1KKa> >I( j{p+{U.Hpf@ /~)9'7uؗdMw¹]°—,Co $[<ێd {ɀH0* 7^;fxb@V/KzJ 7 -\;ld]J q־eoG갰Sc;tc;6o`JoH_r_|s,塛V N{bsb/^Va?|2<& l;=[O=Xsz`OωAWϱrKɀm⛗O=01{`dLF=0ƈm~#7iKs\^̽]mNh|ޛH!C'k;$|x%eXέ5YF c/{8[!IG$䲷,'dbx>'y_0'sY$'?]i9 YVN6"[,@nS7gMm ndĜ`Vu "Tb47y[jVZ0ֲHvAUvjt :{,'2]s}p9;ț;s#ЃQrsw>͈OcYZNJcڪGhðvkސͼhX )\u25}r: - |"CYsYcBb>Q賺sHii}N/cȘ\k;;rgZvbٕ:&W(D<怛G&st(R'57  E%=$:#%s"kScLZovAք@(7,,= B'v.T|jln`bpO\}`fD0{o1ƄGD‡" :,XYgK Sv.3х1zVnיǵ\Qʪo`7Yv}؏̾1u=,V$^n@;& tRn۱'mê_haIJzeuw&XWxⳣZ%H^M&"Ai%(E鄪jP^f ]ă.*6( !A²[e"36?nrpF<6V;P `0Z&k{͖5IxEĕ }10WI/j+О{8Egdmۈ Z.PRV-L8 [oV+1b gUk 5 c~DRoHsޕHoDx]^MGkB ^ ;τ!. [K:sٻ6 ~Bbz{"LFUQ8"4Qr-`Ǭ|>g}>4豨if&!;__Pw*om-F[N~VP,ԋ5X]_t`i^>qSTtd&+P 1>gE%+'w lg !ϊޕvЗs 2-.mW}F*< =ghK*kUc'~N'В8 _~-tN߇D7"ms=GڅհgP5uZLzz i=G#5*sLx\3pF }I6K R '{ͮ'a+UC{uo?>!y:\(24cͤX=h X jbnA m:'\[E*ьmZ;y.ÒHD&t 5Si<0'Iv2T ~lD[C:b'̱V~7Vjn RzOsN1i0,oj0͡s!X5W1uWv!6 &5:NbY\廒{buoj}7Dj. |F":vr-TmqXdr֎(R)k?;8as1>|yĪ-/ ξ"mzooV,}56 S!1*ػPrxХEjjLc!QjQw}]!W8iN`K YAګsMIŚzM6P}CzEmIؕYq,05k 7NG"v̢Wu~^o'wAoROGkqꃢ@9k(%JzO=LJnnfAX O`lU:P>.ż }Do77W/e 0}_f<|6 o ֜IO0<ѦTPcy+|,M7~^@SJr5oNn z^ rcOK1w1+}j{ X$3b!2XЂ!z ;;v}|1hda32]C(Shb֯Z{ό [] m {UfI1YniՋ=+k׭$/Qҩn-2g}  QQ%:Tf#z.Au/OCdT&@ъኅlz eRsݵHuԸF p M3!eBnKZ#~m83mߒwYkDVTTpkviwUW)BWQ<8*<ak!gEFDFIBX一&N ǜйS^Kcw̃L,`>Vl,YbyY9ebOXi)$$T# ˝.2 ֋*Z6ThqAdG{|``QIDW,s {u,[x t mGL6+W.p8Kj~YϢ6x9`կ:>; 5vȞ|`8DҬ`wuZXPv/[Eg2/}+zLWκŃ?]d "TDbC3՘wmpETV՞N=>1KGY9ՠ0xcѹBg؅h} ݐ1\D'@JΓ B_316@\δº>y3X͹}p:Qs1$!Nd@kK$RMESi#Y+\eE4V!.[\B5 ˍ,o5Ps5 KXNg4kSΕ;ᝋ[GءkjR[(:[2#3 WebLqJ\aVzN#,'>SǙ]]BƆ(BYc2x=u{u^ LD5sy^=SVg$7X*[Vw;)JKWl"Rsp2جi}aruMȉUP=VX1|;hk(BS$ 7~PjG8Z;HRi=O'86D(E( NfB>Ÿ*5[l>T#w~I*Jg'c:TN=Ҡjd",1 <~PbjJ{Y(uGk3o}ln`62ڞu] 69C) "ܒRת1`GyNJc`Ma跆F cV6aTݎ &H)wb͇ʭ6ןتlnI(H1=TS ˝:/JX {+ _ۂ /8Be4c;sTd^[91i,, 'RP#5rau'ye;̹xSߎh-#(lЈ1?D2dMɫz>pG>ChuήzƛvnJq(tsW.m@RΦ:;aGcBT"1QͷLqa.jpbjBsl{5-| Z^YՈ !nֹUxC闷ԥe@(󠬏1=a{8nM V}ؤL_ o:Y@Qg&'-n.zDFh>73ᴈQ& 5[w (ThT?#3G(Րc(ݕànDNA*IO0b.>ZПԋT)P?_UϿF ?=3KxǚnQ &,08fXy.P; nVg_?5(v

商山早行的翻译,最好有注解
商山早行的翻译,最好有注解

商山早行的翻译,最好有注解
编辑词条商山早行

商山早行
唐 温庭筠
【原文】:
晨起动征铎,客行悲故乡.
鸡声茅店月,人迹板桥霜.
槲叶落山路,枳花照驿墙.
因思杜陵梦,凫雁满回塘.
【作者】:温庭筠 唐
【作者小传】:
温庭筠(812—870)原名岐,字飞卿,太原人.政治上一生不得意,官仅国子助教.少负才名,然屡试不第.又好讥讽权贵,多犯忌讳,因而长期抑郁,终生不得志.他精通音律,熟悉词调,在词的格律形式上,起了规范化的作用.艺术成就远在晚唐其他词人之上.其词题材较狭窄,多红香翠软,开“花间词”派香艳之风.有些词在意境的创造上,表现了他杰出的才能.他善于选择富有特征的景物构成艺术境界,表现人物情思,文笔含蓄,耐人寻味.其诗辞藻华丽有《温庭筠诗集》,《金奁集》,存词70余首.注:部分版本为枳花照驿墙,现查大部分教科书已改为“明”:明,使…明艳.这句说:枳花鲜艳地开放在驿站墙边
【体裁】:五言律诗
○平声 ●仄声 ⊙可平可仄 △平韵 ▲仄韵
本作的韵脚是:七阳;可"三江七阳"通押.
晨起动征铎,客行悲故乡.
○●●○●,●⊙○●△
鸡声茅店月,人迹板桥霜.
○○○●●,○●●○△
槲叶落山路,枳花照驿墙.
●●●○●,●○○●△
因思杜陵梦,凫雁满回塘.
○⊙●○⊙,○●●⊙△
【注音】
chén qǐ dòng zhēng duó ,kè xíng bēi gù xiāng
晨 起 动 征 铎 , 客 行 悲 故 乡.
jī shēng máo diàn yuè , rén jì bǎn qiáo shuāng
鸡 声 茅 店 月 , 人 迹 板 桥 霜.
hú yè luò shān lù , zhǐ huā zhào yì qiáng
槲 叶 落 山 路 , 枳 花 照 驿 墙.
yīn sī dù líng mèng fú yàn mǎn huí táng
因 思 杜 陵 梦 , 凫 雁 满 回 塘.
【注释】:
商山,也叫楚山,在今陕西商县东南.作者曾于唐宣宗大中末年离开长安,经过这里.
【注词释义】
征铎:车马旅行时用的响铃.
槲:一种落叶乔木.叶子在冬天虽枯而不落,春天树枝发芽时才落.
枳:一种落叶灌木或小乔木.春天开白花,果实似橘而略小,酸不可吃,可用作中药.
驿:古代道路沿途专供递政府文书的公务人员休息、住宿的地方.
杜陵:地名,在今陕西西安东南,古为杜伯国,秦置杜县,汉宣帝筑陵于东原上,因名杜陵.据考,温庭筠幼时随家客游江淮,后定居于瓠县(现在陕西户县)郊野,靠近杜陵,所以他曾自称为杜陵游客.那么,这句里的“杜陵梦”当是思乡之梦.作者曾在此寓居.
凫雁:凫,野鸭;雁,一种候鸟,春来往北飞,秋天往南飞.
回塘:园而曲折的池塘.
【古诗今译】
征铎鸣响催促旅人起程,刚上路就伤悲离开故乡.鸡鸣声伴有屋顶的残月,足迹已踏乱桥上的新霜.槲树的叶子落满了山路,枳树的白花只点缀驿墙.回想夜来甜蜜的故乡梦,满眼是凫雁散布在池塘.
【赏析】:
这首诗之所以为人们所传诵,是因为它通过鲜明的艺术形象,真切地反映了封建社会里一般旅人的某些共同感受.
首句表现“早行”的典型情景,概括性很强.清晨起床,旅店里外已经叮叮当当,响起了车马的铃铎声,旅客们套马、驾车之类的许多活动已暗含其中.第二句固然是作者讲自己,但也适用于一般旅客.“在家千日好,出外一时难”.在封建社会里,一般人由于交通困难、人情浇薄等许多原因,往往安土重迁,怯于远行.“客行悲故乡”这句诗,很能够引起读者情感上的共鸣.
三、四两句,历来脍炙人口.梅尧臣曾经对欧阳修说:最好的诗,应该“状难写之景如在目前,含不尽之意见于言外”.欧阳修请他举例说明,他便举出这两句和贾岛的“怪禽啼旷野,落日恐行人”,并反问道:“道路辛苦,羁旅愁思,岂不见于言外乎?”(《六一诗话》)李东阳在《怀麓堂诗话》中进一步分析说:“‘鸡声茅店月,人迹板桥霜’,人但知其能道羁愁野况于言意之表,不知二句中不用一二闲字,止提掇出紧关物色字样,而音韵铿锵,意象具足,始为难得.若强排硬叠,不论其字面之清浊,音韵之谐舛,而云我能写景用事,岂可哉!”“音韵铿锵”,“意象具足”,是一切好诗的必备条件.李东阳把这两点作为“不用一二闲字,止提掇紧关物色字样”的从属条件提出,很可以说明这两句诗的艺术特色.所谓“闲字”,指的是名词以外的各种词;所谓“提掇紧关物色字样”,指的是代表典型景物的名词的选择和组合.这两句诗可分解为代表十种景物的十个名词:鸡、声、茅、店、月、人、迹、板、桥、霜.虽然在诗句里,“鸡声”、“茅店”、“人迹”、“板桥”都结合为“定语加中心词”的“偏正词组”,但由于作定语的都是名词,所以仍然保留了名词的具体感.例如“鸡声”一词,“鸡”和“声”结合在一起,不是可以唤起引颈长鸣的视觉形象吗?“茅店”、“人迹”、“板桥”,也与此相类似.
古时旅客为了安全,一般都是“未晚先投宿,鸡鸣早看天”.诗人既然写的是早行,那么鸡声和月,就是有特征性的景物.而茅店又是山区有特征性的景物.“鸡声茅店月”,把旅人住在茅店里,听见鸡声就爬起来看天色,看见天上有月,就收拾行装,起身赶路等许多内容,都有声有色地表现出来了.
同样,对于早行者来说,板桥、霜和霜上的人迹也都是有特征性的景物.作者于雄鸡报晓、残月未落之时上路,也算得上“早行”了;然而已经是“人迹板桥霜”,这真是“莫道君行早,更有早行人”啊!这两句纯用名词组成的诗句,写早行情景宛然在目,确实称得上“意象具足”的佳句.
“槲叶落山路,枳花明驿墙”两句,写的是刚上路的景色.商县、洛南一带,枳树、槲树很多.槲树的叶片很大,冬天虽干枯,却存留枝上;直到第二年早春树枝将发嫩芽的时候,才纷纷脱落.而这时候,枳树的白花已在开放.因为天还没有大亮,驿墙旁边的白色枳花,就比较显眼,所以用了个“明”字.可以看出,诗人始终没有忘记“早行”二字.
旅途早行的景色,使诗人想起了昨夜在梦中出现的故乡景色:“凫雁满回塘”.春天来了,故乡杜陵,回塘水暖,凫雁自得其乐;而自己,却离家日远,在茅店里歇脚,在山路上奔波呢!“杜陵梦”,补出了夜间在茅店里思家的心情,与“客行悲故乡”首尾照应,互相补充;而梦中的故乡景色与旅途上的景色又形成鲜明的对照.眼里看的是“槲叶落山路”,心里想的是“凫雁满回塘”.“早行”之景与“早行”之情,都得到了完美的表现.
温庭筠,原名岐,字飞卿,并州祁(今山西祁县)人,唐代温彦博之裔孙,我国古代著名词人, 两《唐书》有传.温庭筠虽为并州人,但他同白居易、柳宗元等名诗人一样,一生绝大部分时间是在外地度过的.据考,温庭筠幼时已随家客游江淮,后定居于雩县(今陕西户县)郊野,靠近杜陵,所以他尝自称为杜陵游客.
此诗描写诗人在山村旅店起早赶路的情景.抒发了浓浓的思乡之情.整首诗虽然没有出现一个“早”字,但是通过霜、茅店、鸡声、人迹、板桥、月这六个意象,把初春山村黎明特有的景色,细腻而又精致地描绘出来了.
《商山早行》是温庭筠诗词中的名篇,也是写商洛的名篇.内容一般,但是艺术水平很高,历来为诗词选家所重视,尤其是诗的第二联:“鸡声茅店月,人迹板桥霜”,更是脍炙人口,极受称赞.
温庭筠,字飞卿,山西祁县人.是晚唐颇有影响的一位诗词名家.生于唐宪宗元和七年(公元812年),卒年说法不一,有的说死于公元870年,有的说死于公元886年.据他说,他的祖上温彦博曾在唐贞观年间做过宰相.应该算是名门后裔.可是到他时已是家境衰微,失去昔日祖上的辉煌了.
温庭筠貌丑好色,不修边幅,行为放荡,但是天资聪慧,文思敏捷,而且精通音律,擅长诗赋.因此,他在士大夫中名声不好,认为他“有才无行”、“德行无取”.在唐文宗、唐宣宗年间他曾三次参加进士考试,都名落孙山.所以他在政治上一生是不得意的,只做过一些小官.早年他曾出入于宰相令狐的书馆,还颇受器重,可是后来他埋怨令狐为他的求取功名没有帮助,就给予嘲讽,于是与令狐交恶.令狐镇守淮南时,他路过时也不肯去拜访,却不争气去逛妓院,而且醉酒闹事,被令狐暗中派人把他还打了一顿,连牙齿都打断了.后来杨收当宰相,起用他担任国子助教,还参与主持秋试.结果他对一位叫邵谒的考生讽刺时政的文章大加称颂,触犯了权贵,杨收就撤了他的官.此后他四处流落,穷困潦倒而死.他的这首《商山早行》诗,大概是写于唐懿宗咸通元年春天(公元859年),从长安去襄阳投靠徐商时.当时他已是近50岁了.
《商山早行》确实写得很美,尤其是“鸡声茅店月,人迹板桥霜”两句,作者仅用了几个名词,就生动的勾勒出一幅充满形、神、影、色美感的山村早春拂晓图,今天读来,一千多年前的商山路上早春拂晓的风光景物仍然历历在目,倍觉亲切.关于这首诗历来论家很多,但有些注释多有牵强附会,想当然的解说.比如首句“晨起动征铎”.多解为早晨起来“摇动征车上的铃子”.铎是铃不错,《古汉语字典》中的解释是“挂于牛马颈下或屋檐下的小铃.”按照温氏当时穷困潦倒的实际情况,恐怕很难乘坐着车子长途旅行的.同时,倘若坐上车子恐怕也很难看到河上架的木板桥上人踩霜的脚印.因此,这一句确切一点说,应是店主敲响店铺屋檐下挂着的铎(铃),催客人起来上路.再是第四句“人迹板桥霜”中的“板桥”.大概生活在商洛山中的人都经历过,二十世纪七十年代以前,无论是丹江还是山里的其它河流小溪,凡是村庄前后的河水上,都架设着木板桥(有的也用原木),供山民上山下地劳作和旅人行走,免去脱鞋涉水之苦.这种木板桥一般是在洪期过后的秋季架设,第二年的初夏洪期到来前拆掉.在深秋初冬和早春降霜的日子,早上人走在桥上,总可以看到桥板面上结着薄薄一层白霜,脚踩过去,也会留下清晰的印迹.“人迹板桥霜”一句,正是这一景象的生动真实写照.至于现在商州西北四十里的板桥镇,与温氏的这首诗更不可能有任何关系.因为,板桥镇并不在商山道上,而且离这条大道很远,温庭筠绝不会绕到那么远的地方去过“木板桥”.关于“槲叶落山路,枳花明驿墙”两句,有的注释以“槲叶落”,而且有霜迹,就说这首诗写的是“晚秋”景象,也是纯粹的想当然之说.“槲”树属壳斗科,乔木,叶阔大,卵形.商州老百姓都知道“槲叶”是什么,而且用它衬蒸馍笼,端阳节用它包粽子.槲叶秋冬季并不落,而是枯黄在枝上,到第二年春天新叶萌发时枯叶才脱落.“枳”,商州人俗称“铁梨寨”.枳木多丛生,叶少刺多而粗,春天开白花,果实象桔,深绿色,味苦涩不能食.枳木多生长在河堤、畔或人家场院墙边.有的人家还把它当作篱笆栽植.现在已少见了,二十世纪五十年代,丹江两岸河堤和村庄旁随处可见.这两句也是早春时节商山道上景物的真实描绘.“枳花明驿墙”一句中的“明”字就用得非常巧妙而确贴.因为在拂晓前的月光下,驿站墙外边一片白色的枳实花,显得特别的明亮耀眼.总之,这首五言律诗无论是写景抒情,还是用字、声律都是十分讲究,表现了很高的艺术技巧.第一联与第四联首尾照应,抒发了诗人远途跋涉,思念故乡的辛苦和仕途不得意的失落无助情怀,第二、三联以眼前生动而又清寂的景象,既照应了诗题的“山路早行”,也映衬出诗人当时心情的凄清落寞.全诗情景浑然一体,感人至深.
温庭筠诗词文章都很有特色,但总的说来他的文不如诗,诗不如词.他的诗词思想内容比较狭窄单薄,多为香软艳丽的描写女性篇章,但艺术水平很值得称道.尤其是他的词,对后世影响较大,历代把他称为“花间派”词风的鼻祖.