英语翻译法律翻译基本原则1 准确严谨性 法律是由国家权力机关制定或认可的社会规范.要使人们准确理解法律内容,严格依法办事,就必须使法律条文的表述做到明确无误.法律语言必须准确、

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 14:58:53
英语翻译法律翻译基本原则1 准确严谨性 法律是由国家权力机关制定或认可的社会规范.要使人们准确理解法律内容,严格依法办事,就必须使法律条文的表述做到明确无误.法律语言必须准确、
xXRXU*Hejq~@m5dhϓp@ n MB06cZG 9lIT eqWUF,ngcbz{\GGa)iL<'ք{n^s1s!N6™dO,5{7A{#:|-Ld\]7Jqwy*:|Iq`+i7[t:"Lv[;MC{uN؆9 .Be5%,\ʺn/>X)-98n/+rZ̼kb. DT TʩiQÇ xA\=鍽7?tHCMɅzKTpZ{'{0c9b3gwܒ,G٨< *RζJ}Bmz5E `<<5VԻͱl=Ы-ovD.P_ί?ZQţƑJ=ݜKО .[ 5M-Nktؕ^ _?psyIo@yL-cQE5JKbt-Gl_t[*SGiU  72hh '/5ŝiF{gb=3p~!~m30*s]}ƙ Tdr1)r܂n/e-1Lg]̽2w oUYqWk绦|fJgQmp6jEY`rVsxH z+^ʚS҉RMiԸEDc Q,ܯ&+Af W=:"atORw,@"k^O+nP=4dRT\6RUn,+R8@vJ m8un ؼ'lǏ"G)$8&ZoXYROVDnxܾ]!,{໺/ΨsdtS39#ˮKZαPyWOe.S[I@u].s0/6.Bi=T,ȱ,gW ~E5RbM짥^r*G[WoشNj[VF8m,v“YYx̑dNKK:♓ϛrShQL5Zo=*&˜mͣ r"KfH !F4|WALcվ'yUzx^ɛIC(0,Jw1 ?Zbbw%'@<^;S?As'Y\M#q[ K Y&+ϮkI(UbA, 1~ho@yLO&٪h_RmK|[9o=÷wtӗ]Zi#\ (PNh ј0{wڹl[EPhz!b;);~.ȪNEG@<ɷr] k^ֳϰoo؝0GRJF.5IUK`* \ M`Yd,hÒ $v~~0֟In| aêVZrH syz+$,7ۈȳl(v /ޭwY(iKK#rp va+f"N?Q@Ƈh?59jwJbwW8,

英语翻译法律翻译基本原则1 准确严谨性 法律是由国家权力机关制定或认可的社会规范.要使人们准确理解法律内容,严格依法办事,就必须使法律条文的表述做到明确无误.法律语言必须准确、
英语翻译
法律翻译基本原则
1 准确严谨性 法律是由国家权力机关制定或认可的社会规范.要使人们准确理解法律内容,严格依法办事,就必须使法律条文的表述做到明确无误.法律语言必须准确、严密,这是法律的社会职能决定的,也是法律语体区分于其他功能文本的根本特点.
2 前后一致性 法律英语为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终统一,避免引起歧义,词语一经选定后就必须前后统一.在法律翻译中只要认准并用准了某词语,就千万别怕反复使用这一词语.
3 清晰简明性 翻译法律文件和应遵循精炼的原则,即用少量的词语传达大量的信息giving a lot of information in few words,简单、扼要的语言是立法最好的语言the simplest,most concise language is the best for legislation,这是立法者应遵循的一条原则.翻译法律文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,避免逐次翻译、行文拖沓.
4语言规范性 (standardized language)主要是指在法律翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语.法律用语是每个国家正式程度最高的语言,使其所管辖下的所以地区中通用的语言.例如,英国的法律概念不但在英国本土通行,在往日的属地即所有英联邦国家和地区内也一概通行.如果在受同一个法律体系管辖的地区内,法律用词、用语上各行其是,那么法律在实施的过程中势必乱套.

英语翻译法律翻译基本原则1 准确严谨性 法律是由国家权力机关制定或认可的社会规范.要使人们准确理解法律内容,严格依法办事,就必须使法律条文的表述做到明确无误.法律语言必须准确、
An accurate rigor law is formulated by the state organ or approval of the social criterions.the people correctly understand the law,strictly in accordance with law,it must be made to the formulation of clear and unambiguous language.the law must be accurate and,this is the law society of the functions of the decision is legal language disassociated from any other function of text,the fundamental characteristics.
2 and consistency of the law english in order to maintain the same concept and connotation or things in law,and avoid all the claims,and once after the words chosen must be made in law.in the translation must be acknowledged and provided with a word,don't be afraid of repeated use the word.three distinct 简明性 translated documents and should follow the simple principle that the words to communicate with a large amount of information giving a lot of information in few words,simple and choke
4 language normative ( standardized language ) mainly refers to the law translation of the standardized the use of official language or written,and avoid using the dialect,slang is language.language is the highest state official language,the jurisdiction of the language of that area.for example,the concept of law is not common in britain,the former 属地 that all commonwealth countries and regions.if they are in the same legal system

ry utyiyuouip

奕秋是全国最擅长下棋的人。要他教两个人下棋,其中一个人专心致志,只听奕秋说的话;另外一个人虽然也听了,却一心想着有天鹅飞过怎样去射它。虽然是和那个人一起学习,却不如那个专心致志的人。(难道)认为这个人的智力不及那个人吗?(有人)说:不是这样。...

全部展开

奕秋是全国最擅长下棋的人。要他教两个人下棋,其中一个人专心致志,只听奕秋说的话;另外一个人虽然也听了,却一心想着有天鹅飞过怎样去射它。虽然是和那个人一起学习,却不如那个专心致志的人。(难道)认为这个人的智力不及那个人吗?(有人)说:不是这样。

收起

Legal translation basic principles
1 accurate preciseness law is formulated by the organs of state power or recognized by social norms. To make people comprehend legal content, in strict accordan...

全部展开

Legal translation basic principles
1 accurate preciseness law is formulated by the organs of state power or recognized by social norms. To make people comprehend legal content, in strict accordance with the law, you must make laws expression do unmistakable. Legal language must be accurate and rigor, it is the law society function decide, also is the legal stylistic distinguished from other functions the basic feature of text.
2 in order to maintain consistency in legal English before and after the same concept and connotation or things in law always unification, avoid ambiguous, words once selected must be unified. After before In law translation as long as you look and a certain words, he must never fear repeated use this word.
3 clear conciseness translation legal documents and should follow the principle of refining, which is a small amount of words convey a large amount of information in giving a lot of information few words, simple, briefly language is the simplest legislation best language will concise language, is the best for legislation, this is lawmakers should follow a principle. Translation legal documents should be like this, should accomplish as far as possible, avoid ask Jane shebna numerous prose translation, successive laggard.
4 language normative (standardized language) refers mainly used in law translation is accredited standardization of language and writing, and avoid using dialects and slang. Legal term is every country officially with the highest level of language, make its jurisdiction under so region during the universal language. For example, Britain's concept of law not only in British home passes in bygone apanage namely all commonwealth countries and area are also traffic. If by the same legal system under the jurisdiction of the region, legal term, diction, then the law in the split asunder in the process of implementing bound joint

收起