beat swords into ploughs 怎会翻译成化干戈为玉帛 turn swords into ploughs翻译成化险为夷有何不同.指教
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 08:44:13
Xp'nUU'GI2e@VΛ\Wi@(t<|
beat swords into ploughs 怎会翻译成化干戈为玉帛 turn swords into ploughs翻译成化险为夷有何不同.指教
beat swords into ploughs 怎会翻译成化干戈为玉帛 turn swords into ploughs翻译成化险为夷有何不同.指教
beat swords into ploughs 怎会翻译成化干戈为玉帛 turn swords into ploughs翻译成化险为夷有何不同.指教
化干戈为玉帛大概是说两方快要打起来了后面又和好了不打了,而化险为夷是说一个人本来处于危险境地后来安全了.一个是两方的状况,一个是单方的状况,两者的意思有很大的不同.
在这里,sword是指剑,而plough是犁.
剑是用来武力战斗的,而犁是用来耕地发展的,beat swords into ploughs,字面意思就是将铁剑打制成铁犁,也就是不搞武力不搞战争了而是生产建设了,所以化剑为犁所比喻的意思,跟化干戈为玉帛是异曲同工的.
而化险为夷直接翻成turn peril into safety其实就可以了.
不知道这样能解答你的疑问吗?
beat(筋疲力尽) 指的是经过一番争斗,已经有悔意、化解的意思,这里用turn就比较生硬,没有和解的初衷。
turn sword into ploughs 一开始被直译为化剑为犁,进一步的就被对应为中文中的“化险为夷”,其实也有化干戈为玉帛的意思,指的是古代的士兵不去打仗了,回到家中可以从事农业生产。
swords是刀剑,是杀人武器,用于战争;ploughs是犁头,是生产工具,用于耕田。将杀人武器变成生产工具就意味着放弃战争/杀戮(干戈),取而代之的是和平生产/休养生息(玉帛 )。所以转译成“化干戈为玉帛”。
turn swords into ploughs: 译成“化险为夷”不太妥当。还是要译成“化干戈为玉帛”。...
全部展开
swords是刀剑,是杀人武器,用于战争;ploughs是犁头,是生产工具,用于耕田。将杀人武器变成生产工具就意味着放弃战争/杀戮(干戈),取而代之的是和平生产/休养生息(玉帛 )。所以转译成“化干戈为玉帛”。
turn swords into ploughs: 译成“化险为夷”不太妥当。还是要译成“化干戈为玉帛”。
收起