英语翻译翻译器的就不必了.万分感激!分不多,呜呜.Recall the shopper who didn't want her apples "defiled" by advertising stickers.Strictly speaking,this is hyperbole.A sticker doesn't defile a piece of fruit (assuming it leaves no br

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 18:21:40
英语翻译翻译器的就不必了.万分感激!分不多,呜呜.Recall the shopper who didn't want her apples
xTSFWvF6LS/L}-YR2 q! &+4|hBߓ M#$zG` ]pH~=nD?F X{Tx$KbԂ?M[4`K`}gMxYdk'R~π% hJicF8I qaKNMr sԚd`4ƅBcvڃw~8=$@IʞJd`{.7qjcNn[2̬0hmU,=.2­i*`; lf )2EY}b_`@خF 4=[(ې;=E)ijaf &8T? \ra G6E=BzmpBϺ8 "˴ F,'+ױ]` o[vE;P1f hgL7"xx&¶PVF[E xcL2b > 1@GM8-s<laFFd,<8PS )@>f8cWjw1F$@:Nh",7m@iK` Oh/+}Y=j]p0u3XW3bj mU;*N[U 63זۣx~;'oʨbW_g"NCͬF)Wu;][oehF57uU|p /2¨6Y5cWTj~+:dy*w_ɕ==+tV/YÅ!Z"٬q8Rrrev `'JN7{qc68=)`EX7ajQ(BD `LZߗZ=l[ތbCVs(mGQhH^P{oes޿) ֆ% zr{/2gee/[0U+w}f# V*2_ 6sPEj{6hV*[,wK|׻YU;+ WYhȕe=~PW&*ut4m~o t " XqVG9T~4N`.ȝo 򲄯{BvZ^@eqo/:t*8ɭQn7绲zB {։JG3<9P]/EKkhA|o*9° Y#t4 Z 6

英语翻译翻译器的就不必了.万分感激!分不多,呜呜.Recall the shopper who didn't want her apples "defiled" by advertising stickers.Strictly speaking,this is hyperbole.A sticker doesn't defile a piece of fruit (assuming it leaves no br
英语翻译
翻译器的就不必了.
万分感激!分不多,呜呜.
Recall the shopper who didn't want her apples "defiled" by advertising stickers.Strictly speaking,this is hyperbole.A sticker doesn't defile a piece of fruit (assuming it leaves no bruise).The taste of the apple or banana is unaffected.Bananas have had stickers iden­tifying them as Chiquita for a long time,and few people have com­plained.Isn't it strange,then,to complain about a sticker promoting a movie or a TV show?Not necessarily.The shopper's objection,presumably,is not to this ad on this apple but to the invasion of everyday life by commercial advertising.The "defilement" is not of the apple but of the common world that we inhabit,increasingly dominated by market values and commercial sensibilities.
The corrosive effect of advertising matters less in the grocery aisle than in the public square,where naming rights and corporate sponsorships are becoming widespread.They call it "municipal marketing," and it threatens to bring commercialism into the heart of civic life.Over the last two decades,financially pressed cities and states have tried to make ends meet by selling advertisers access to public beaches,parks,subways,schools,and cultural landmark.

英语翻译翻译器的就不必了.万分感激!分不多,呜呜.Recall the shopper who didn't want her apples "defiled" by advertising stickers.Strictly speaking,this is hyperbole.A sticker doesn't defile a piece of fruit (assuming it leaves no br
呼唤不想要自己苹果被广告贴纸污染的消费者.严格的来说,这是夸张.被贴纸贴着的水果的那一块不会被污染(假设没有擦伤).而苹果或者香蕉的味道也不会被影响.奇基塔公司把香蕉上贴上贴纸作为标识已经有很长的历史了,而只有少数的人对此有抱怨.然后,抱怨贴纸推动了电影或者电视秀的发展,这不很奇怪吗?答案是不一定.消费者的异议,据推测是这样的,不是贴在苹果上的贴纸,而是入侵日常生活的商业广告.这个“污染”指的不是苹果而是我们居住的世界,日益占主导地位的市场价值和商业敏感性.
广告效应的腐蚀性在杂货铺的影响明显小于公共广场,当某地某某冠名权和企业赞助越来越普遍的时候.他们称之为“市场营销”,它们威胁并被带入了城市生活的中心.在过去的2个10年里,财政压力下的城市和州试图通过出售公告沙滩,公园,地铁,学校以及文化地标的广告使用权来终结这种压力.