英译中,机器免进,如何翻译 This is an important exercise because resources are scarece and must be primarily directed to those concerns where incentives for tackling the problems are perverse.主要翻译后半句.尤其是perverse在这里
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 09:23:50
英译中,机器免进,如何翻译 This is an important exercise because resources are scarece and must be primarily directed to those concerns where incentives for tackling the problems are perverse.主要翻译后半句.尤其是perverse在这里
英译中,机器免进,
如何翻译 This is an important exercise because resources are scarece and must be primarily directed to those concerns where incentives for tackling the problems are perverse.主要翻译后半句.尤其是perverse在这里的意思.
说了不要机器了哦~
英译中,机器免进,如何翻译 This is an important exercise because resources are scarece and must be primarily directed to those concerns where incentives for tackling the problems are perverse.主要翻译后半句.尤其是perverse在这里
应该是scarce,而不是scarece
个人觉得句子应该截开来看
首先
this is an important exercise 这是一项重要的运用(这里可能联系上下文来翻译exercise).
后面接because表原因.
原因包括两个方面,由and连接
1 resources are scarce 资源紧缺
2 resources must be primarily directed to those concerns 资源必须首先被引导到被关注的方面去.
incentives是“鼓励措施“,"动机”的意思,
for tackling the problems就是 解决问题的动机 (这里可能翻译成动机比较好)
where引导从句,指代concern的地方.concern的是incentives for tacking the problems are perverse
即 解决问题的动机并不恰当.
整句连起来就是
【这是一种重要的运用,因为/资源紧缺以及/资源必须被优先引导到关注的那些解决问题的动机并不恰当的方面去】
调整一下顺序,个人觉得可以写成:
由于资源紧缺,及其被优先引导到关注解决问题的动机并不恰当的方面去的必要性,使之成为一项重要的运用.
这是一项重要的举措,因为资源紧缺,且应该首先用于那些处理问题动机不当的地方。
这是一种重要的尝试,因为资源紧缺,而且必须把主要精力投注在那些被关注的地方,处理问题的动机执着的地方。