英语翻译请不要用翻译器!人工翻译一下一段!中西方价值观有着很大的不同,中国人的从众心理根深蒂固,认为大家用的一定是好货.不少广告以此为卖点,大肆宣传和说服消费者购买同一件商品.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/14 11:43:02
英语翻译请不要用翻译器!人工翻译一下一段!中西方价值观有着很大的不同,中国人的从众心理根深蒂固,认为大家用的一定是好货.不少广告以此为卖点,大肆宣传和说服消费者购买同一件商品.
英语翻译
请不要用翻译器!人工翻译一下一段!
中西方价值观有着很大的不同,中国人的从众心理根深蒂固,认为大家用的一定是好货.不少广告以此为卖点,大肆宣传和说服消费者购买同一件商品.这种说服方式在汉语广告中很流行,但是在西方国家却有所不同.他们注重个体与个性,常以“个性”“独立”“隐私”为主题.有时候用个人口吻对消费者进行说服,如美国著名运动品牌耐克的广告“just do it”就符合崇尚个性、提倡自由的美国青少年一代的心态.
但是在汉语广告英译的时候,有些广告创译人员往往忽视了西方文化的特殊性,在广告中极力推崇“男女老少都皆宜”“用了都说好”因此在汉语广告英译的过程中常常会出现这样的词如:loved by all、women and children等 这样忽略文化不同对广告进行翻译,反而会让目标受众不可信.
英语翻译请不要用翻译器!人工翻译一下一段!中西方价值观有着很大的不同,中国人的从众心理根深蒂固,认为大家用的一定是好货.不少广告以此为卖点,大肆宣传和说服消费者购买同一件商品.
一楼用翻译器,语言不通畅.
Oriental and Western cultures are largely different, where Chinese's conforming tendencies are deeply entrenched, thinking the product that the majority of people use must be an excellent product. So many advertisements use this as their focus, recklessly advertising and persuading consumers to buy the same item. This kidn of persuasion is very popular in Chinese advertisements, but cannot be more different compared to that of in Western countries. They focus on individuality and personality, usually concentrating on the "personality," "individuality," and "privacy" in the advertisements. Sometimes they would use intimate language to persuade consumers. A prime example of this would be the famous American corporation Nike, which uses the slogan "just do it" to advocate for values of personality and freedom prevalent in American teenagers. However, when Chinese advertisements are translated into English, some translators usually disregard the pecularities of the difference in culture. They relentlessly concentrate on the universality and public conformity aspects, so in the English translations of Chinese advertisements, phrases such as "loved by all of women and children" can be frequently seen. Such translation without considering innate cultural differences can alienate the target audiences and create a bad reputation for the advertiser.
手翻.