英语翻译崔颢的.逐句直译,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 21:49:01
英语翻译崔颢的.逐句直译,
xZYr#G?]@:Kd3HľX$2E3uy/" BՒL1fieDf,ݟ{Ͽs5GWMbY }q (o?n~g{lrS.%*Y 8bmkf(Dk?9޾~Z$r1 ˯=,1c gRۢ#頶ݲ2 ORO}i|}q;WR֦E_;&폐[^Fjt$3_w oUӥCI[ۧ;O8ي_{,dVq{[W9$,QV:ʿ|3my;z?QVIPba?>zDoN>)VLx.]Uo*pVX~gxRL Zb qt~ E*{l٢TPZnajb}ۥZ] o2(&QjBNUؙو(tjn#.՟"{=(|fq!;~u"H+o3 ?Mx@bz!C cJq֎l\XB9*LީiZ\娦RO?yN -z6'.W5h{űPmAlMP%FwtoTãJ>^gie#ܯ(Tk4Dw]EF zG!o2yZM1R I-T.&vň6p?>-[ y151w0EnM, ǾQ!/6Ne:k[3Fe@DoTr2Uj͟9֢sUګɓ"L@!"7qyّ12Fc L@A\ۦpO0<F=[;L U%Kѿk( _f;U6&۞\ NDo."bB pe5EjveW(v0IC"O@'":ch}PFDZi]_Q'pyzћeu>`m${D%<~\2tzR."@x,)qR|H&-[)zjE")nPǖϑlOe!Y)J'е4Q1#= G>!t6Lt"R/ew-u Rvat2 MpJ"1)q|ʘ:Ay<>՜! | Y] 4 qjfbw9U^ 4>,5J#@#XMN?2Spxn$:a5 F>R;B4"=$:j>0q! Iئp4!f4,bHo!.^1]Xn6d(hk1w/KJEɋӇPJU:"UDŽnAL {7 {fI<V ?sj-b#j6pfzS**s?8@5SX^]Y q_taZ,z9F,EE@Gj dcSx6P0DО#^ %ֳ٢X`I|sh]̿9,S\H.iUb] \/%V-H%yR0/2ebhe~o.HhXMD彉U"{)]䗉L",QC^S(ێ[˔aCuFb2Jwor[ILDY-,].{nnbg8 2v hPO©C$AL2f`tO\;s6hw(QRě ~" LBpbӴspSq1)z}Psa[)8^;׆~=䦄lZ*1=i#"ѐs4 Y# c ){ꅄ("Р*U>ЗANV&O? Нi''{t/36t %+xEIQ+v,x}íap5 (xI蟫`I~U r>/z!<\(oKF2ր!4*"EGtQ> Aa>t Y:(PHF @hՖo7.yBemKܧi~^tY`#O1$`w<_V7VcJ5}yWlP$+KlAUn:Ce A6Bnj9g]$t}T~n Ib>ez^ic-ln{2gf½826dS!?1%&(/"`)8/s{^ALנM]=9tw?ӞN0dmXC:k RϖQM%PA󀅱yNZ]-$!11L>A55g2&XjKU:&W4˦#xgnEɭROEu" Mއ ]3̱0rC^X=?,jU ={VDc] Դ.C=:|mѡt_\}Ss`.eDq0\oѦF/HLAD| .xϢɑxq>$y74EPT0|ݟRʢ3#Pn BD!.7_> /cOq6;-P[Ɂ<0,tbGD˴c``}o;djKs}wN|_goxM1Z%l˸VD-ʨ\wzao<g߿q̝3b_Oa/b`^C_?ͦX2ÌU,a jXFF G/()(kÓ܅lHX6>QO}o(H ͕"Z=/O<dTTZCأI'o3#S7Ν}ǶA

英语翻译崔颢的.逐句直译,
英语翻译
崔颢的.逐句直译,

英语翻译崔颢的.逐句直译,
黄鹤楼诗
黄鹤楼
(唐)崔颢
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼.
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠.
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲.
日暮乡关何处是,烟波江上使人愁.
解释:传说中的仙人早乘黄鹤飞去,这地方只留下空荡的黄鹤楼.
飞去的黄鹤再也不能复返了,唯有悠悠白云徒然千载依旧.
汉阳晴川阁的碧树历历在目,鹦鹉洲的芳草长得密密稠稠,
时至黄昏不知何处是我家乡?面对烟波渺渺大江令人发愁!
我们最后花费一点时间赏析一下这位崔君的千古名诗《黄鹤楼》.原诗云“昔人已乘白云去,此地空余黄鹤楼.黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠.晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲.日暮乡关何处是,烟波江上使人愁.”这首七律约略的可分成前后两层,前四句讲仙人已去的寂寥,后四句说俗人眼下的惆怅.至于诗中的神话传说和地理物事等解释,我就不赘言了,他人的好多解释都是精细得很,比我的瞎说要好得多,读者不妨自行去看.我只是说因这首诗传下来的神道道的故事.唐人以后盛传此诗,认为它是七律的最优范式.其实这诗照七律的戒律来比对,它的拗句和重字都是大忌.无奈这个崔颢造境、造意上乃是大家能手,那付仙人乘鹤悠然不返的寂寥引起的失意和失落让你有道不清的感怀和情怀,你还能顾得上什么拗不拗啊?接下来的就是眼前晴川历历在目、芳草萋萋可见,更增添了仙人何在的悠思.于是,接踵而来的便是思仙引发的思乡之情,真真的烟波江上愁不断了.撇开后来李白评价的因素,你说这诗读了是不是要叫好?真正的好,好就好在它的意境之妙上.后来有了李白评价的传说,更使本是上品之优的诗篇优而优之了.照《唐才子传》的说法,崔颢诗成且提之于黄鹤楼上后,某次李白亦赴彼游,“及李白来,曰:‘眼前有景道不得,崔颢题诗在上头.’无作而去,为哲匠敛手云.”崔颢的这首诗竟然把个诗仙给羞走了,并且日后人人到此罢手,可见是诗之魅力!后人考证,认为这件事好象是想象杜撰而来.我们也就相信这个“考证”,姑且算为想象杜撰而来的吧.但有两点是真实的:其一,李白真的是游过黄鹤楼,有诗为证:“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州.孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流.”(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》)并且另有一首《望黄鹤楼》的五言十韵长律亦可为佐证.其二,李白真的是羡慕崔颢的此诗,因为李白的诗作中至少有两首七律是仿效《黄鹤楼》的.一首是《鹦鹉洲》,诗云“鹦鹉来过吴江水,江上洲传鹦鹉名.鹦鹉西飞陇山去,芳洲之树何青青.烟开兰叶香风暖,岸夹桃花锦浪生.迁客此时徒极目,长洲孤月向谁明.”另一首是《登金陵凤凰台》,诗云“凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流.吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘.三山半落青天外,二水中分白鹭洲.总为浮云能蔽日,长安不见使人愁.”想一下,李白为什么要仿崔颢的模式来这么两首呢?一定是他真的是羡慕已极,定要找个题材试试身手,于是就选中了“鹦鹉洲和凤凰台”这两个所在作诗题比划这么一把.结果如何呢?我想,这应该是两种评价,一个是李白自己,他一定认为,象崔颢那样写出来不成问题,更不成难题,崔的成功意境而已.我若有他种境界,会强于他的.所以李白的诗在其后的时光中总是以意领先而必胜.外人的评价呢,觉得这李白之仿作实在是不如崔颢的好,应警告后代们,仿写为一大禁忌.但也总觉得这崔颢除此诗外它诗已真的不是绝佳了,哪能比之于李白呢?后来的不如李白,是崔颢傲了呢,还是灵感不常在了?其实,崔颢之一诗仅是瞬间一感的“偶悟”,李白之一生则是通达坦荡的“彻悟”,二人的区别不过如此.所以,我就想起僧道界常有的一种称之为“慧根”的说法,认为慧根是先天所赋,但经后天的修炼方可得到激发而生成慧智---这是我说的.我就琢磨这个慧智的生成条件:初生的孩子们彼此相差不多,应该说是都有着不错的慧根,余下来的问题就是以怎样的激发方式来出现慧智.宗教界的方法有二,一是专注式修炼,二是气功式修炼.前者在于静思凝思后的感悟生慧,后者在于沉思静守后的智慧升华.可能友人问,如此烦难,怎能修持,难道还要出家不成?非也!不知你留心过书、画家们的入态情形没有,那种专注与气功的静守是相差不多的,所以,他们在为书作画时就有灵感相伴,于是,不但是生灵感,且长寿.我们所说的来于慧根的慧智就是这种灵感,只不过气功下生发的慧智是个相对持续的过程,而专注于某事件生发的灵感是个短暂闪现的过程,区别仅此而已.到此大概算是说得清楚了,作任一种学问、写任一种东西,是要有慧智或灵感相伴的,有了这种东西才能出凡入圣,在为诗上才有可能达到李白、杜甫的那种境界,而在诗歌界具有此种内功、内力的诗人,以序还应有王维、白居易、李商隐、苏轼、陆游、辛弃疾、李清照,还可以加上元好问.所谓功夫在诗外,此为又一解.这种分析和理解贴不贴切、合不合理,还要靠读者自己的思索和领悟,就不再多絮叨了.
诗人满怀对黄鹤楼的美好憧憬慕名前来,可仙人驾鹤杳无踪迹,眼前就是一座寻常可见的江楼.“昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼.”美好憧憬与寻常江楼的落差,在诗人心中布上了一层怅然若失的底色,为乡愁情结的抒发作了潜在的铺垫.
“黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠.”楼头送目,江天相接的自然画面因白云的衬托愈显宏丽阔大,受此景象的感染,诗人的心境渐渐开朗,胸中的情思也随之插上了纵横驰骋的翅膀:黄鹤楼久远的历史和美丽的传说一幕幕在眼前回放,但终归物在人非、鹤去楼空.人们留下什么才能经得起岁月的考验?她不是别的,她是任地老天荒、海枯石烂也割舍不断的绵绵乡恋、悠悠乡情.
“晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲.”艳阳高照,澄空流碧,恍惚中,汉水北岸的树木化作久久思念的亲爱之人,宛如眼前.和煦的阳光,给人家的温暖.依稀间,鹦鹉洲上的芳草丛中走来一身正气、击鼓骂曹的祢衡,他面对黄祖的屠刀,视死如归,血洒碧草,正是无数浪迹天涯的游子浸满血泪的无私付出,才构筑了无数令人难忘的故乡.美好的憧憬与动情的追忆,使得“晴川、芳草”二句极富人情味.诗作的思想品位也因此跨进更为高远的境地.
“日暮乡关何处是?烟波江上使人愁.”日暮后面是夜晚,鸟要归巢,船要归航,游子要归乡.水雾江烟,一片迷蒙,问乡乡不语,思乡不见乡,面对此情此景,谁人不生乡愁也无由.诗作以一“愁”收篇,准确地表达了日暮时分诗人登临黄鹤楼的心情,同时又和开篇的暗喻相照应,以起伏辗转的文笔表现缠绵的乡愁,做到了言外传情,情内展画,画外拖音.
诗作的前两句民歌风味浓郁,景到言到,语如联珠;后两句则对仗工整,音律谐美,文采飞扬.特别是作者独具匠心的剪裁,更有令人回味无穷之感.诗人将思念亲人的狭义乡愁与心系天下苍生的广义乡愁有机结合,使得本篇的韵味和风骨跨上了同类诗作的最高峰巅.诗人的风采与秉性亦随诗篇的展开跃然纸上:他才华横溢,如晴川东去,奔流不息;他不拘小节,似芳草萋萋,峥嵘不已.没有自恋自迷之颓废,也无自私自利之狭隘,乡愁情怀的抒发也同样波澜壮阔、豪迈昂扬,不愧为是被后人推为唐朝七律诗中的第一佳作.
【韵译】:
传说中的仙人早乘黄鹤飞去,
这地方只留下空荡的黄鹤楼.
飞去的黄鹤再也不能复返了,
唯有悠悠白云徒然千载依旧.
汉阳晴川阁的碧树历历在目,
鹦鹉洲的芳草长得密密稠稠,
时至黄昏不知何处是我家乡?
面对烟波渺渺大江令人发愁!
【评析】:
这首诗是吊古怀乡之佳作.诗人登临古迹黄鹤楼,泛览眼前景物,即景而生情,
诗兴大作,脱口而出,一泻千里.既自然宏丽,又饶有风骨.诗虽不协律,但音节浏
亮而不拗口.真是信手而就,一气呵成,成为历代所推崇的珍品.传说李白登此楼,
目睹此诗,大为折服.说:“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头.”严沧浪也说唐人
七言律诗,当以此为第一.足见诗贵自然,纵使格律诗也无不如此.

传说仙人已乘黄鹤飞去,这里只留下空空的黄鹤楼。黄鹤飞去不会再回来了,而千百年来白云却依旧悠然自得地飘来飘去。登楼隔江相望,汉阳的树木清晰可见,鹦鹉洲上的春草长得茂盛喜人。可是日近黄昏,极目远眺,我的故乡在哪儿呢?凝视长江上面浩渺的烟波,真使人发愁啊!...

全部展开

传说仙人已乘黄鹤飞去,这里只留下空空的黄鹤楼。黄鹤飞去不会再回来了,而千百年来白云却依旧悠然自得地飘来飘去。登楼隔江相望,汉阳的树木清晰可见,鹦鹉洲上的春草长得茂盛喜人。可是日近黄昏,极目远眺,我的故乡在哪儿呢?凝视长江上面浩渺的烟波,真使人发愁啊!

收起