翻译英文,语法一定要标准的美式英语,不要用中文翻译现在连想起你都是烦躁,好像我们几个世纪没见面,你已经是在我记忆里,不是在生活里了,如果真是这样,我宁愿只活在你的记忆中,起码生
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 14:27:10
翻译英文,语法一定要标准的美式英语,不要用中文翻译现在连想起你都是烦躁,好像我们几个世纪没见面,你已经是在我记忆里,不是在生活里了,如果真是这样,我宁愿只活在你的记忆中,起码生
翻译英文,语法一定要标准的美式英语,不要用中文翻译
现在连想起你都是烦躁,好像我们几个世纪没见面,你已经是在我记忆里,不是在生活里了,如果真是这样,我宁愿只活在你的记忆中,起码生活中看到你,我不会心痛.
不要有中式翻译,满意的话我再追加高分。。。。
翻译英文,语法一定要标准的美式英语,不要用中文翻译现在连想起你都是烦躁,好像我们几个世纪没见面,你已经是在我记忆里,不是在生活里了,如果真是这样,我宁愿只活在你的记忆中,起码生
Now when I think of you,there is only irritation,as if we haven't met in centuries.You are within my memories,and not life anymore.If this is really how things are(If this is really so),I would rather live in your memories only.At least when I see you in life,my heart won't feel pain.
手翻,相当地道了.意思全在.希望能帮到你^^
I'm agitated even to remember you, it seems we havent meet for centuries, you are already in my memory, not in the life, if so, I'd rather live only in your memory, at least I can see you in the life and wouldn't hurt my heart.
我就告诉你,一楼有中式的翻译,呵呵,有些话,翻译出来就变味了,至少没原话那么精准
Now even remembers you are agitated, it seems we centuries didn't meet, you are already in my memory, not in the life, if so, I'd rather live only in your memory, at least life sees you, I wouldn't heartache.
Now even think of you are uneasy, as if we had not seen for many years, you are already in my mind, not life, and if so, I would rather live in your memory, at least to see you in life, I will not heartache.
Now even missing you makes me fretful, as if we had been separated for numerous centuries, and you were living deep inside my memory instead of my life. If so, I wish myself lived in your mind; so at least, I would not feel heartbroken any more on seeing you in my life.
大部分用的是虚拟语气,特此说明。
楼上上有comma splice哦,这么长的一段话,翻译成英文怎么可能除了最后全是逗号.....
Everytime I think of you, I get really irritated as if we haven't seen each other in centuries. You are no longer in my present life but in my memories. If that is true, then I prefer to be in your memories because it hurts to much to see you in person.