英语翻译像“美丽的草原我的家”这里的“草原”到底用 grassland 还是 steppe 还是 prairie 更适合呢?百度百科中是这样写的:“草原 = Steppe ( 全国科技名词审定委员会),中国满洲到匈牙利的8000

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 02:20:33
英语翻译像“美丽的草原我的家”这里的“草原”到底用 grassland 还是 steppe 还是 prairie 更适合呢?百度百科中是这样写的:“草原 = Steppe ( 全国科技名词审定委员会),中国满洲到匈牙利的8000
xTn"GK$42 B$Kى,9hm 4ƀcqx/+BNu1=Ld;HU}{Ϲ,@ŰYk\(`jg>}P|Ss|MZqI̲]~9 F"Бo:E~??~ς'g'>v(QʫTޮ~aeyA|_G+BythxE?-Zq*J̨V#Odv?gͻ_K@}ͧ24,UY9.5t֋rd(_(wUE6e@7n_Hg|f sam0 o`{VI7vlꙡfa7Nc/iHz+±Qc rUWZ x)u,曂 ʩ5-3AS-JFbޚC;ofRlBrKxC*'tNRs⧵jM{Qi"(Ş)MLNCAJ5#HGL=4ʰhˑhXW5SX{̈i" c^ *p8pzE(b]">('Kгd1\r1}, h q1C/6ܮ&&c$"ƬyCc&">ٳ=O'!X&I1˲*ڷLӉK,Y97 ?x=(D{Q OO r#kFK&K4\p{#s#葦;[)Y;ÏzƷ]yC, M{p0t-~|"HC1Jטh G5˘rw#q5볒!yVҰlM&&@i>wצȃKXCn(h'5î;O{"§6T

英语翻译像“美丽的草原我的家”这里的“草原”到底用 grassland 还是 steppe 还是 prairie 更适合呢?百度百科中是这样写的:“草原 = Steppe ( 全国科技名词审定委员会),中国满洲到匈牙利的8000
英语翻译
像“美丽的草原我的家”这里的“草原”到底用 grassland 还是 steppe 还是 prairie 更适合呢?
百度百科中是这样写的:“草原 = Steppe ( 全国科技名词审定委员会),中国满洲到匈牙利的8000公里的干旱草原带(大英百科全书)”
“Steppe:蒙古高原草原和欧洲中部草原.
Pampas:南美洲草原.
Prairie:北美洲草原.
Savanna:非洲、印度、澳洲热带有树草原.
Vold:非洲草原.”
这样看来好像用steppe比较合适,但grassland带有牧场的意思,好像更接近点,但又表达不了广阔.而steppe这个词感觉上没有grassland有美感(当然这个不重要),很纠结,到底哪个更精准呢?
还有,如果用grassland要加s吗?
我没财富悬赏分,对不起!
一楼,我知道它是一个整体,但只是一个小整体,小块草地的感觉,加上s后就有无数块总合的感觉,我家里的一本“英汉汉英”词典上的“草原”就译为prairie和grasslands,它也加了s
二楼,plain不是指平原吗?一般人都用这个的啊,我再等等其它答案。

英语翻译像“美丽的草原我的家”这里的“草原”到底用 grassland 还是 steppe 还是 prairie 更适合呢?百度百科中是这样写的:“草原 = Steppe ( 全国科技名词审定委员会),中国满洲到匈牙利的8000
grassland,grassfield,都可以用
不过一般人都是用 plain
其实也可以在前面加 grass,grass plain
steppe一般没人用这个词 感觉也不优美

grassland ,不用加S,因为它是一个整体,应该用单数。

grasslands

《美丽的草原我的家》《我和草原有个约定》《草原夜色美》
《在那草地上》《草原上升起不落的太阳》《草原恋》《我从草原来》