不准放屁怎么翻译英文就像或禁止放屁

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 22:57:23
不准放屁怎么翻译英文就像或禁止放屁
xXRYj#MO10r[11H J S%@BAR/V sf!Xt̺#Gg?Vp-yw˻䲂!ы[KuDdFw/WèL2ɑ^a1 O'Ʃ9m1 A? r\xp mD6v;8\OOr@h97@BGIE3Vh*;2<#J(Ɓi,+H}v Q蚣VnP,M|DS&,lD05l>+MхekcqVi$KFl݈9Up*WeH i¹`vFL| `h;kZe,[KSG3ZH[jr?|e/z= hϊ1@UP{ ΄#!<dv^ެ.+7>{^sk:1aP ij<)n$8nQ= Wtl\> &8<{m`0@9ڸlEfheZhP4fx?[&vʨq{ׇ3tf IO:e|'ң*u;DG`G/t{ڽLsSKٮ`Fq$^׷Z-{_ztI栆_ G&z7 5♇>%DS؀Nk۱$jbÚ:1N աVx}ʴث1P&֧[aV%4۷b%/~5h%kЕDeox@G5+PO (ٳNs:C1Ri j0equ@W!}h70 %,gcCԂ|G D7@J%výSK_L/LĠG@IIe1G9F\1. 4zX=ߥHU/1bB7S'Xp~ȑfzbģƦ/ӹ 8 )u6(Z쪌1;Ni"*d7{4d*AxoQOx#64@Mץ--11dIܫ>ǽO/;Cw` ߻5ê]61spU]gJ]^=1h\Mˆ~#Zh]J9#hl7ܭb?&ڕ}YZhM{*2 _ UrX!SdJ!E+{Q8+9 Ne#bhHA&eP#`/̚L!s" 7yuڻcgf!p8g

不准放屁怎么翻译英文就像或禁止放屁
不准放屁怎么翻译英文
就像
或禁止放屁

不准放屁怎么翻译英文就像或禁止放屁
Don't break wind 老师讲的,害我被哄堂大笑,你可不要让我失望啊!

No Farting
禁止放屁
保证准确,祝好!

don't pass your wind

No Farting
同意月冷霜雪

No farting.

学界对于翻译的标准有好些不同的理论,最早的可能是严复的“信、达、雅”。最近的一个理论是Nida的Dynamic Equevalent,说的是一篇好的翻译对读者的语言上的感受与原文对原文读者的语言感受几乎要一样。dynamic可以作“能量”解,也可以作“炸弹”解,这个翻译理论的意思大概就是要求“同能量效应”。如果原文一句话可以把人吓得半死的话,那么译文也要能把读者吓得半死,这就是“同能量效应”。

全部展开

学界对于翻译的标准有好些不同的理论,最早的可能是严复的“信、达、雅”。最近的一个理论是Nida的Dynamic Equevalent,说的是一篇好的翻译对读者的语言上的感受与原文对原文读者的语言感受几乎要一样。dynamic可以作“能量”解,也可以作“炸弹”解,这个翻译理论的意思大概就是要求“同能量效应”。如果原文一句话可以把人吓得半死的话,那么译文也要能把读者吓得半死,这就是“同能量效应”。

例如,“不许吐痰”与“不许放屁”。“不许吐痰”可以译为No spitting,但是“不许放屁”该如何译呢?
例如,在全国党代会上,伟大领袖浅唱低吟“不许放屁”,那些坐在下面的党代表一个个听了那不吓得半死?但是在当今的讲英语的社会,你说这话,人家只当你有点粗鲁罢了。你说这话如何翻译?

如果翻得雅,那就是“No flatulence.”(flatulence 意思是肠胃气胀),或许“Stop blowing wind”?

如果翻译成口语,应该是“No farting.”但是这都没有达到“同能量效应”。因为“No farting”体现不出当日说话者的那种杀生威严。

我们设想当时有一个代表对另一个代表说:你不是最多牢骚吗?今天怎么连屁都不敢放一个?这话按“同能量效应”可以译为Don’t you complain most? Why are you freaked out of shit today? (直译是:为什么吓得尿都出来了?)“不许放”与“都出来”,虽然看上去意思是截然相反,但意思却是同样。按照这个思路,“不许放屁”应该译为“No bullshit”,这样大概离“同能量效应”不远了。电影里黑老大一说,No bullshit, 下面的人就鸦雀无声了。翻译成“Stop pissing me off”也可以,爆炸力稍微弱一点。

我们躬逢盛世,又一次盛大代表会即将召开,祝代表一个个少放屁,将团结和谐的境界发挥到极致。

大会上要求大家少放屁不难,要网络沉寂却不容易。在这种情况下,网-警就要格外忙一点。那么网-警一词英文如何译呢?

按“同能量效应”原则,网-警也是一个不容易翻译的词。我一位朋友与我臭味相投,一年偶尔也会写篇像“反动观点”之类的文章,她要在网上发表,我就吓唬她说,“小心网-警”,她立马就吓得半天动不了弹。后来算她有胆量,她跨过长江,在离家足有十公里的一家网吧把文章发了出去。其实,她那“反动”水平只够初级,网-警哪里有功夫去顾她。

我问一位美国朋友,“网-警”的英文是哪个词?他说他不知道。他知道有“Fire marshal”(消防警察);“transportation police”(交警),但没有听说过“网-警”。他问,“网-警”的职务是什么?我解释说,就是管理网络言论,看哪篇文章出格了,就给删掉,严重的给抓起来。他说,我们美国言论自由,美国是民主国家,所以不会有网-警。他问,你们国家有网-警吗?我说,没有,我们国家提倡和谐,言论都自由,我们国家的言论自由超过世界上任何一个国家,我们国家全世界最民主,只是有时候为了公民不犯错误,为了保护公民,政府老大妈偶尔会把那些攻击社会的谣言给删了,或对这些乱言者给予一些特别照顾。因为英语世界没有钳制言论的警察,所以很难找到“同能量效应”的词汇。如果翻译成net police,那是很难吓唬倒讲英语的人。

昨天我读“二战”文章,忽然来了灵感,觉得找到了一个最合适的词来翻译网-警:Net Gestapo
Gestapo 是“Geheime Staatspolize”(国家秘-密警察)一词的缩写。中文很传神地音译为“盖世太保”,是德国纳粹专门钳制公民思想的警察部门。这是专制国家的产物。我们伟大的祖国当然不会存在Net Gestapo,但是像北朝鲜那是肯定少不了的。

果真有天与一位老美聊天,他要写东西,我说,如果你到专制国家例如北朝鲜就得小心了,那里好多Net Gestapo,他一听,脸都白了。

这就是“同能量效应”的证明。

收起

Prohibition fart