英语翻译不要直译,要有点文采,最好能保持些韵味,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 08:19:33
英语翻译不要直译,要有点文采,最好能保持些韵味,
xUMOA+sĄ@3bKwKv@mEY?0*Pk*ZE_dgXN|(Sc3<;>sm7~ q`LGbXVn=(qj=;ٳeKXd7nߚq6^Vjv</ cuyBp"=NDP-JH *r(((XQ( SZ!N.xOU,ʳ>U+KnTO_A;Ft \ >xp@Bd̚K^߭>˚~no ۮCj$!.hȰ[]):,d]XOS|iYhfy4#!vB2J@i e^&3 Vτ|F},E' fҲY ށ&  EXXS"(Z8ʣT"Jfވ{ L6v;e2 3*S6 )]z4a^A۫حN/Ujπ`8ZD9~EfY! %a7(JH[~EBJ:!e:К ;Ufi*De:nk,Y}?ֺdOċ j

英语翻译不要直译,要有点文采,最好能保持些韵味,
英语翻译
不要直译,要有点文采,最好能保持些韵味,

英语翻译不要直译,要有点文采,最好能保持些韵味,
这两句话的意思是:
三万里黄河东流入大海,
五千仞华山高耸接青天.
Charging eastward bound to the sea is the long Yellow River
The lofty Hua Shan is reaching high up to the wild blue yonder
【英语牛人团】

River running even thousands of miles will finally disembogue into the ocean(sea感觉气势不够), whereas cliff towering as thousands of inches high is doomed to touch/reach(推荐前者,似更生动些) the heaven(天界)/ether(苍天...

全部展开

River running even thousands of miles will finally disembogue into the ocean(sea感觉气势不够), whereas cliff towering as thousands of inches high is doomed to touch/reach(推荐前者,似更生动些) the heaven(天界)/ether(苍天).
1.这里采取化译,未直接译出“三万里”、“五千仞”,都是虚指
2.数词单位采用英制单位

收起

the long Yellow River is running into the East China Sea,
and the high Mount Hua seens to melt in to the sky.
三万里河:指黄河。“三万里”形容它的长,是虚指。
五千仞岳:指西岳华山。“五千仞”形容它的高。古人以八尺为一仞。

The Yellow River eastwards into the sea flows,
The Hua Mountain peaks almost into the clouds.

Three miles eastward into the sea, climb to five thousand on yue ferris.
希望对你有帮助!