繁体词语与简体词语的差别我发现搜狗 繁体输入的时候 词语与简体有一些区别 例如 数据加载中 用繁体打出来的时候就是 数据载入中 赞比亚 打出来就是 尚比亚 还有很多
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 11:42:23
繁体词语与简体词语的差别我发现搜狗 繁体输入的时候 词语与简体有一些区别 例如 数据加载中 用繁体打出来的时候就是 数据载入中 赞比亚 打出来就是 尚比亚 还有很多
繁体词语与简体词语的差别
我发现搜狗 繁体输入的时候 词语与简体有一些区别 例如 数据加载中 用繁体打出来的时候就是 数据载入中 赞比亚 打出来就是 尚比亚 还有很多
繁体词语与简体词语的差别我发现搜狗 繁体输入的时候 词语与简体有一些区别 例如 数据加载中 用繁体打出来的时候就是 数据载入中 赞比亚 打出来就是 尚比亚 还有很多
这是因为繁体中文现在还是除中国大陆外的世界其他华人地区(主要是台湾、香
港、澳门、新加坡等)的通用标准汉语.中国大陆在进行了文字改革后,由于
历史原因,长达几十年的时间里与上述这些华语地区缺乏交流(而那些使用繁体
中文的地区之间的经济文化交流还是很频繁的).
所以,此后社会发展产生过程中产生的一些新的事物和现象,就在不同的社会中
产生了不同的语汇.表现出来就成了繁体中文和简体中文之间,不仅是字体形态
和写法不同,在语汇和文法上也表现出了很多不同.甚至一些词汇在对方的日常
语言中都找不到完全严格对应的语汇.比如台湾国语中的“愿景”一词.
在这些差别中,表现最突出的就是外来语言的翻译差别.比如美国前总统,大陆
译作“布什”,台湾则译作“布希”;澳大利亚城市Sydney,大陆译作“悉
尼”,台湾则译作“雪梨”;还有大陆人都知道的“海飞丝”,台湾译作“海伦
仙度丝”.等等等等.
各地翻译和常用语习惯不同罢了,就像贝克汉姆香港翻译成碧咸,好莱坞翻译成荷里活一样
繁体多用的是台湾省的语言习惯,还留有一些古汉语的特点;简体用的是大陆的语言习惯。