同声传译据说能够正确翻译60%就算不错的了?请教同声传译人士

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 11:22:51
同声传译据说能够正确翻译60%就算不错的了?请教同声传译人士
xUnVYNUiڎ~@?`2\ DHdMB|1=:>eF:K\^{U[OK)ϯť'1a;c{"W?N}Ety?wG݃Wn{b Ц̻qnߏ:2$C:ڲxBRqf̭+rtxw4Av`%ܚ^BZ:*HՁ:N ҇xŢBpwH%%:q2pՉH,GL>򦠗xgAUn,bf!0 O|(!8=ҫ.l/Rsz).YGl5%p% %60z79Pe$z&hcWjVTʦАVm^skJN6AICCE+sdX2߂)-TG%5Y 98A]\wm;ECV n[mQeP&ɀ ہkh,LME(N{O޵,nCTPU)4x e,aE}4nY4Ц5|V9KL ~jSȱ)-pGR*,bP{>ܽ84uT3EצJ=eت6_QRI3xcЉ/zŀi䴢d*ʼ` {S/cs66_kUfsL\}w4>\AiF2p*M+tKKT7|nlPI6p1җ*&Uٺn+aWE>6&I6̉K_ hז˹ںJo/#K8În\DDZLlF[h 4~-'{.)%ߢ_>Cky;y=oTg

同声传译据说能够正确翻译60%就算不错的了?请教同声传译人士
同声传译据说能够正确翻译60%就算不错的了?请教同声传译人士

同声传译据说能够正确翻译60%就算不错的了?请教同声传译人士
这种说法很显然有欠缺,有点儿以偏盖全.能否正确全面地反映同传内容,一看同传译员的个人能力,二看为同传所做的前期准备,影响同传效果的因素很多,主要因素是上述两项.
仅就目前国内状况来看,最主要的问题是同传译员个人能力达不到特别顶尖的程度,即使很多译员的个人水平并不低,但因为每场同传的内容不同,有的会议往往涉及到多个专业领域,而且技术性十分强,对这类同传的准备,绝不是三两天就能够达标的.于是,有的单位的同传其实是有稿同传,也就是说把要讲的内容事先给到译员,然后再一字不变的照本宣科.严格地说,这只是同传的形式,并不是真正的同传水平.总之,要当一个同传很难,当一个高水平同传更难,当一个跨领域跨学科的同传更是难上加难.
正因为有这些因素,所以会议的主办方往往都很理解,也很宽容.对整个会议的最终结果并未苛求.这种做法在一定程度上纵容了一些对待业务不够认真的译员,给人的错觉是因为同传很难,所以临场能翻译60、70%就可以了.很显然这种理解是错的.
做一个好同传译员,外语是必备基础,好的听力相当重要.此外还有学识.知识积累越多,驾驭现场的能力越强,临场表现才会越好.
总之,只能正确翻译60%,这绝不是同传应有的水准.

至少85%的准确才算同传,而好的,一线的,高级别会议上的同传译员可以保证准确率达到92%甚至95%..只是在完全无稿的前提下
不知道您这个60%的数据是不是一般不具备同传培训能力的学院或者老师的一家之言
至少我在北外高翻工作多年,从未听说过60%的准确率可以做同传.....

全部展开

至少85%的准确才算同传,而好的,一线的,高级别会议上的同传译员可以保证准确率达到92%甚至95%..只是在完全无稿的前提下
不知道您这个60%的数据是不是一般不具备同传培训能力的学院或者老师的一家之言
至少我在北外高翻工作多年,从未听说过60%的准确率可以做同传..

收起