英语翻译No failure or delay on the part of a non-breaching party in exercising its right to terminate for any one or more default shall be construed to prejudice its rights of termination for such or for any other or subsequent default.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 14:05:21
英语翻译No failure or delay on the part of a non-breaching party in exercising its right to terminate for any one or more default shall be construed to prejudice its rights of termination for such or for any other or subsequent default.
英语翻译
No failure or delay on the part of a non-breaching party in exercising its right to terminate for any one or more default shall be construed to prejudice its rights of termination for such or for any other or subsequent default.
英语翻译No failure or delay on the part of a non-breaching party in exercising its right to terminate for any one or more default shall be construed to prejudice its rights of termination for such or for any other or subsequent default.
若违约方有一项或多项违约行为,而非违约方未行使或延迟行使解除合同的权利,其因上述违约或任何其他违约或随后违约而享有的解除合同的权利不得因其该种行为而被损害.
如张三李四签订合同,张三违约,李四没有因该违约解除合同,但其这一行为并不影响其日后以该违约为由主张解除合同.
由于任何怠于履行合同义务的行为引起无过失或迟延履行的守约方行使终止权,其行为将损害该方对于此类或其他后续不履行合同义务的行使终止权。
请根据上下文语境具体修改。
没有失败或延迟守约方的一部分在行使解除权的任何一个或多个默认内容均不得被理解为其权利终止协议的偏见或任何其他或随后的默认值。
守约方在行使合同终止权时,不能有过错或延误行为。因为任何一种或多种违约行为,应视为其损害了自己据此或连带违约而终止合同的权力。