英语翻译这有两个翻译,哪个正确?或者哪个更好?或者您有更好的翻译?(必须满足主语从句)1:The truth that he is a wolf in sheep's fur is clear.2:The truth came out at last that he was a wolf in sheep's clothing.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/09 05:53:30
英语翻译这有两个翻译,哪个正确?或者哪个更好?或者您有更好的翻译?(必须满足主语从句)1:The truth that he is a wolf in sheep's fur is clear.2:The truth came out at last that he was a wolf in sheep's clothing.
xSn@ueO\b[ 5*HxE!P'ܦ(A`c;hn\Â >R-FX%fcf/L5VpU_ŗ#R)5Ԉ"X Q: #9$%^((JPT+*$P<"GEEҤ}lAV,O ^RfwLGo3ۣ9oʝ|.!7;HE<̃1Wb,>V+Te\{kRbqyuqzsGfo{s,}=r]~a|

英语翻译这有两个翻译,哪个正确?或者哪个更好?或者您有更好的翻译?(必须满足主语从句)1:The truth that he is a wolf in sheep's fur is clear.2:The truth came out at last that he was a wolf in sheep's clothing.
英语翻译
这有两个翻译,哪个正确?或者哪个更好?或者您有更好的翻译?(必须满足主语从句)
1:The truth that he is a wolf in sheep's fur is clear.
2:The truth came out at last that he was a wolf in sheep's clothing.

英语翻译这有两个翻译,哪个正确?或者哪个更好?或者您有更好的翻译?(必须满足主语从句)1:The truth that he is a wolf in sheep's fur is clear.2:The truth came out at last that he was a wolf in sheep's clothing.
.主语从句,不是这样用的吧.这只是定语从句而已
主语从句是说,一整个句子做句子的主语;
楼主的句子的话都是一个单词truth做主语,然后that引导的句子充当定语从句修饰truth而已.
个人翻译:That he just a disguised wolf is the fact.【我不知道英语原句有没有用披着羊皮来修饰狼的,所以我只用了disguised(伪装)这个词来修饰狼】
如果楼主是在要表达羊皮的话:That he just a wolf with skin of sheep is the fact.

翻译的都挺像的。

个人感觉第二个不错

第二个更好
the fact he was a worf in sheep's clothing came out at last,

The truth came out at last that he was a wolf in sheep's clothing

第二个。

英语翻译这有两个翻译,哪个正确?或者哪个更好?或者您有更好的翻译?(必须满足主语从句)1:The truth that he is a wolf in sheep's fur is clear.2:The truth came out at last that he was a wolf in sheep's clothing. 英语翻译want to travel和want to go travel,这两个哪个是正确翻译? 有哪个翻译语法正确点啊 两个式子,哪个正确 哪个正确,只有两个. 英语翻译有句听力是 Tom (bit)或者((beat) the man on the arm..这两个词选哪个啊?如何翻译?可是bit当及物动词用时还有束缚的意思。 哪个翻译工具有科技英语翻译 项目来源:国家自然科学基金资助项目,英文怎么翻译?The National Natural Science FoundsThe National Natural Science Foundation of China这两个翻译哪个更准确?或者这两种都不准确,请提供正确的翻译,谢谢!~~不 英语翻译哦我没说清楚 就是翻译这句话 :下列哪个句子是正确的。 英语翻译Roboon:或者哪个最好. 英语翻译哪个是正确的! 英语翻译哪个更好》或者有更好的表达 精神可佳与精神可嘉有什么不同,哪个是正确的?或者两个都是正确的,做个句子. 英语翻译这句话的时态到底是什么样呢?我查了两个翻译,百度翻译是:I've just come back from Beijing谷歌翻译是:I just came back from Beijing请问哪个正确呢? 英语翻译这两个哪个更专业啊 '魔法浩劫'的英文正确译法下面哪个翻译比较准确?或者有更准确的翻译?Catastrophe Of MagicMagic Catastrophe Alex(或者Alexander)和Victor这两个男名哪个更加高贵,更有气质? 悲惨世界哪个翻译版本最好?我在市面上看到长江文艺的,译者是金孩,还有译林版本的,译者是潘丽珍.这两个版本不知道哪个更好?或者有其他可以推荐的版本的