汉译英!尽量用简单词汇,古人云:宠辱不惊,看庭前花开花落.去留无意,漫随天外云卷云舒.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 21:03:44
汉译英!尽量用简单词汇,古人云:宠辱不惊,看庭前花开花落.去留无意,漫随天外云卷云舒.
xœNA_xMkCB4/4F`;m7lg6Q FPPQGhi}w1ʘl6;gϞ?ly"n/$ǫR>lGu\KqѭݨۍWM}|oGf<_CLۺ_{r藽Ff;kefK~һXA7=y_;ۤ~<@9|YĥPEZWE **r2 ̃9z|fe<|y|I'R^ hJbM[$`ں=dK&5dTKZ$ ̥b&B+RR`#|v'G^rԃY۞}p],|Ej u_ZәywI!tW{zQt%_?^ߙD_HRƷQQVo55,AIIROL:zDXjAsj#;n6

汉译英!尽量用简单词汇,古人云:宠辱不惊,看庭前花开花落.去留无意,漫随天外云卷云舒.
汉译英!尽量用简单词汇,
古人云:宠辱不惊,看庭前花开花落.去留无意,漫随天外云卷云舒.

汉译英!尽量用简单词汇,古人云:宠辱不惊,看庭前花开花落.去留无意,漫随天外云卷云舒.
Forget honor or disgrace, they're nothing but overblown and withered flowers in the garden. Neglect the idea of gain or loss, they're as elusive as the changing clouds. Avoid becoming dizzy with success, or losing balance with failure.
高中水平的看懂中文就行了,翻译不出来.
再译一稿:
Flowers in my garden bloom and wither,
So do the emperor's favor and disfavor;
Clouds keep changing in the sky,
Good fortune comes and then hide.
Detached as I am,
from either ups or downs.

高一水平绝对不会叫翻译这个...楼主貌似寻开心...
never surprised whether favor or insult,watching the flowers bloom and wither in front of the yard。
好吧...没兴趣了...囧...

An old saying: whatever win or not, see Pretrial to blossom. Retention or not, the Man with the outer clouds.