心有猛虎,细嗅蔷薇.盛宴过后,泪流满面.英文翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 23:55:31
心有猛虎,细嗅蔷薇.盛宴过后,泪流满面.英文翻译
xUnW}Y_Y2<I!"J c `0;00 H}~w.+BϝRJ i|}ۢEs^&礩x xo"C~?ƹ\bd#? \퇑$\r_1LXU6΂Ζ/r̿{~nԞt}w{G9M`!f'EJ'xG{b?<H$+]=d(4tųef$?pg"|ݿ3פTN^穟XGBF@mH)5e7j7*&$RV.Qγiu4#jCfOR"1#uCzL{sT)bPT B;[3_(5[0!N~7\aKYpG\WXOVi-W~c eCIyҨȍ Jj@QQ:$uiqq1^!9/U`}:}`lAld]!eXբK9 d?4:4" X;"?.Uy+_l=SI]{ V_EBE.*.H)VUecy;81"w)Q x̩Ҹ~ KͻRQ׫UM(`I۝&$xxYi+#q'T

心有猛虎,细嗅蔷薇.盛宴过后,泪流满面.英文翻译
心有猛虎,细嗅蔷薇.盛宴过后,泪流满面.英文翻译

心有猛虎,细嗅蔷薇.盛宴过后,泪流满面.英文翻译
心有猛虎,细嗅蔷薇.
盛宴过后,泪流满面.
----英国当代诗人西格里夫·萨松(Siegfried Sasson)
曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffes the rose.”
译成中文是:我心里有猛虎在细嗅蔷薇.
诗人余光中把它译成中文“我心里有猛虎在细嗅蔷薇”.猛虎代表阳刚,蔷薇代表阴柔.
后又被人加上了“盛宴过后,泪流满面”,巧然天成.
译为:“After the feast bursts the tear.”

其实这句话是两个不同的人写的。“心有猛虎,细嗅蔷薇”是英国诗人西格夫里·萨松曾写过的不朽警句。它的原文是“In me the tiger sniffs the rose. ” 意思是人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服。想要看整篇诗句你可以把“In me the tiger sniffs the rose. ”输入百度就可以...

全部展开

其实这句话是两个不同的人写的。“心有猛虎,细嗅蔷薇”是英国诗人西格夫里·萨松曾写过的不朽警句。它的原文是“In me the tiger sniffs the rose. ” 意思是人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服。想要看整篇诗句你可以把“In me the tiger sniffs the rose. ”输入百度就可以看到。
“盛宴过后,泪流满面”是某天一个无名人氏加上去的。后两句可以理解为在人生辉煌之后的油然而生的感动和感悟。无名人士的这句并没有削弱原句的意境,反而锦上添花,被大众接受。后一句可以翻译成“After the feast tears cover my face.” 虽不能和英国诗人相比,但是我语义正确,并且我尽量做到对仗工整。In me the tiger sniffs the rose. After the feast tears cover my face. 第一个回答的,希望能帮到你,满意请采纳!

收起