英语中最经典的爱情诗只能记住名字叫How I Love Thee?想要原文以及译文(翻译的要好)

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 21:54:47
英语中最经典的爱情诗只能记住名字叫How I Love Thee?想要原文以及译文(翻译的要好)
xXkoW++aUTRR6*5l1/y? ،=pS9gO s0q0NF9>-{.JAe$ybXC,Oۑ}P2IZ>e(|+"Gv'be4xr.Z!kPw &n.bi%)  ֢kf}ެ4DZm c;qhūxz!/cC`P P0?[LKigfEG~h}auGtVf>'´kCc%x#۫)pI).!$6b-KyRFyV^jcdѬ: RxV-Ԋ䬙YY45o[׀lWd73\0(iYkR۳E5kV᫘o< W%coqJ>d-Z*ojpߘMW[W[z "Nz1xiO4k9 T+D:S4DTL : Ѿ(w¸=-2:2;x3k"Ϻ:; Jtr|~C*VUo !rgRU$O׽ʨ"&y}@F8B[e+ tؑ#TRH\Ǹק.QBewƩc:FtpxՐdQ޼N:_*7G7Yz]Nkve^3_Fo~N sGwۑ]~/V> >p$|i v._)+e~~CC-\a.qi9.6d߹$ӈDV#ӏ8{cgZiS 3fmLK˹?}7tlo?xpyS )N<.DYKk|y?cBs5+]Vwf1ҷFGK|1َ

英语中最经典的爱情诗只能记住名字叫How I Love Thee?想要原文以及译文(翻译的要好)
英语中最经典的爱情诗
只能记住名字叫
How I Love Thee?
想要原文以及译文(翻译的要好)

英语中最经典的爱情诗只能记住名字叫How I Love Thee?想要原文以及译文(翻译的要好)
我怎样爱你
作者:伊丽莎白.巴莱特.白朗宁(Elizabeth Barrett Browning)
译者:阮一峰
我怎样爱你?让我来告诉你.
我用我灵魂所能达到的极限来爱你,
就像在黑暗中感受
生命的尽头和上帝的恩惠.
我爱你,是日光和烛焰下
最基本的需要.
我无拘无束的爱你,就像人们为权利而斗争.
我无比纯洁的爱你,就像人们不为赞美而陶醉.
我爱你,我的深情不再留给往日的悲伤,
我爱你,用我童年的信念,
我爱你,就像爱那些天上的圣人,
我爱你,用我生命中所有的呼吸、微笑和泪水,
如果上帝让我去死,我会接受,
但死后我会更加爱你.
英文原诗如下:
How do I love thee?
How do I love thee?Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach,when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need,by sun and candle-light.
I love thee freely,as men strive for right.
I love thee purely,as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs,and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints.I love thee with the breath,
Smiles,tears,of all my life; and,if God choose,
I shall but love thee better after death.
-- Elizabeth Barrett Browning

love me,love my dog!

I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I l...

全部展开

I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, --- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! --- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
【诗后的故事】作者ELIZABETH BARRETT BROWNING[伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁]于公元1806年出生在达翰姆(英格兰北部一郡)。1838年,她出版了《撒拉弗和其它诗篇》[撒拉佛——六翼天使(九级天使中地位最高者),又称:炽爱天使]。1843年,由于当时英国的最高统治者是女性,伊丽莎白于国家诗人的提名得到了更加广泛的支持。结果很不幸,她输给了威廉·华兹华斯--同一时代的另一位伟大诗人[有机会笔者会撰文介绍此人]。此后不久,伊利沙白与罗伯特·勃朗宁——另一位有才华的诗人,结婚了。然而,伊丽莎白的父亲,却不同意这场婚事。于是,这对情侣决定出逃。并由此,引发了一场浪漫的婚姻。伊丽莎白与罗伯特·勃朗宁准备各自出发,逃往意大利,并在比萨会合,去继续他们的生活。他们成功了。三年后,即1849年,他们已在意大利中部的佛罗伦萨定居。一日,伊丽莎白送给她的丈夫一件珍贵的礼物——44首她为丈夫写的十四行诗,里面有开始时的怀疑,与家庭抗争的恐惧,与爱人的甜蜜,及最终爱的胜利的喜悦。同年,他们唯一的男孩出生了。一年后,即1850年,勃朗宁夫妇出版了那44首诗,但做了些伪装。他们用“葡萄牙十四行诗集”为这44首诗命名。如此一来,读者便会接受这些诗是由葡萄牙语翻译过来的的暗示。于是,我们今天可以看到如此表达真爱和深爱的诗句。伊丽莎白的浪漫婚姻促成了她的,也是整个维多利亚时代的,最美丽的爱情商籁体诗。

收起