A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.语法,句子结构?拒绝复制没有爱的家不成其为家,正如没有灵魂的躯体不成其为人一样.(拒绝复制答案)
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 10:42:11
A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.语法,句子结构?拒绝复制没有爱的家不成其为家,正如没有灵魂的躯体不成其为人一样.(拒绝复制答案)
A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.语法,句子结构?拒绝复制
没有爱的家不成其为家,正如没有灵魂的躯体不成其为人一样.(拒绝复制答案)
A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.语法,句子结构?拒绝复制没有爱的家不成其为家,正如没有灵魂的躯体不成其为人一样.(拒绝复制答案)
A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.语法,句子结构?拒绝复制 检举 | 离问题结束还有 14 天 17 小时 落木宸风 | 浏览次数:12次
没有爱的家不成其为家,正如没有灵魂的躯体不成其为人一样.(拒绝复制答案)
答:根据我的语法知识体系判断,这是一个有语法错误的句子.但如是是名家所写所说,流传很广,则错句也会成为句型.
析:表示类比,现成的句型是A is to B what C is to D.A之于B犹如C之于D.
此句可表达为:Love to a home what soul to a body.
还可以这样表达:
A home without love is not a home,just as a body without soul is not a man.
或:A home without love is like a body without soul.
更简洁更准确:一个没有爱的家就象不具没有灵魂的躯体.
如果用带比较级的状语从句复合句,则通常有可比性,且从句常省略与主句相同的句子成分.
如:A home without love is no more a home than a garden without flowers.
这句话有省略,我认为省略了从句中的谓语:is not a garden.
同样,原句如果不省略,则应为:
A home without love is no more a home than a body without soul is not a man.
翻译:一个没有灵魂的躯体不成为人,相比之下,一个没有爱的家更不成一个家.
我认为原句中从句应用否定句.soul应为抽象不可数名词,与love对应,不应有a
在逻辑上也还是有问题的.没有爱的家也是一个家,是一个没有爱的家.没有灵魂的躯体是一个躯体,但不是一个男人.这里用a man也是不妥的.用a human比较好.但也还有问题.没有soul的body 就是a body!(是尸体!).
所以我认为最佳表达就是:A home without love is like a body without soul.
原句应该是A home (without love) is no more than a body (without a soul in a man).
括号内都是作定语,去掉定语后就是
A home is no more than a body 。
no more than ...意思相当于only.
从语法角度讲是对的,A home without love is no more a home 和a body without a soul is a man他们是同位语,所以有两个"is" 这句话错的
上面的这句话表达的是没有爱的家庭就像一个没有灵魂的人一样,所以我想用一个简单句来表示会更好,避免出错A home without love is just like a man without a soul .