Thankfully,you have survived the experience to live to talk about it.请帮我详细解释下这句话.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 07:55:05
Thankfully,you have survived the experience to live to talk about it.请帮我详细解释下这句话.
xT]NA 3Y/@?Ā9N1ohߤ7e`{,aTIE 9g!縕m3j|&vWC#1s]NnǍ;{vk2vҒ&MwM4?M}@;] aicg'0 Ox?;DUdXQ+j|5l''6zxEEꖧ MkQ!"CebZTGzQOzifb &@ɇ{B!@B&-Fٴɏ <-X!ҌӔXB)13,{MQjWR%8 ptrRGǬ\rUF>C v->20?;HqzVQP,CrtC٩`ˋV6>L-oj+5`$ņ'j qq`y%~Ϊ;T/1JsA۷RG'dIm Mμd*.X9̌A%-"z/1y X:4 #fn_s˟!/-m h{i|ȍ83M"‰ȓ~&BO1u .

Thankfully,you have survived the experience to live to talk about it.请帮我详细解释下这句话.
Thankfully,you have survived the experience to live to talk about it.
请帮我详细解释下这句话.

Thankfully,you have survived the experience to live to talk about it.请帮我详细解释下这句话.
真是谢天谢地,你能从那次经历中幸存下来,并且还能在这谈论它.
the experience是经历的意思,survived从.中幸存、逃脱.to live是不定式做结果状语,翻译成活着.(解释到这应该能懂了,其他就不解释了)

谢天谢地,你在这次经历中幸免于难,现在才能活着讨论这件事。
分开来译的,you have survived the experience 为一部分,后面的单独翻译。

幸运的是,你(从那次经历中)幸存了下来(并且还能谈论它)
如果你要准确意思的话,加上括号里的,也就是直译
其实楼上翻译也对,谢天谢地也可以用
但是在中文说话的时候,不可能会直接用那句直译翻译过来的话
英文要意译为中文的话,大概是这个意思:
谢天谢地,你没有受严重伤害还能从那次事件幸存下来
因为“live to talk about it"在这里表明可...

全部展开

幸运的是,你(从那次经历中)幸存了下来(并且还能谈论它)
如果你要准确意思的话,加上括号里的,也就是直译
其实楼上翻译也对,谢天谢地也可以用
但是在中文说话的时候,不可能会直接用那句直译翻译过来的话
英文要意译为中文的话,大概是这个意思:
谢天谢地,你没有受严重伤害还能从那次事件幸存下来
因为“live to talk about it"在这里表明可以谈论关于它,也就是说受的伤不严重,(有时候幸存下来,但瘫痪了的话就不好办了,也没法证实到底发生了什么事)

收起